米國際空港の案內(nèi)板に書かれたおかしな韓國語、韓國ネットでなぜか好評「直感的で分かりやすい」「日?中がなくて韓國語表記があるなんて気分いい」

Record China    2017年7月28日(金) 8時10分

拡大

27日、米國の國際空港にある案內(nèi)表示の韓國語表現(xiàn)について韓國?聯(lián)合ニュースが取り上げ、話題を集めている。資料寫真。

2017年7月27日、米國の國際空港にある案內(nèi)表示の韓國語表現(xiàn)について韓國?聯(lián)合ニュースが取り上げ、話題を集めている。

紹介されたのは、ジョージア州にあるハーツフィールド?ジャクソン?アトランタ國際空港の入國審査場手前に設置されている案內(nèi)板。構(gòu)內(nèi)のトイレやエスカレーター位置を図示したものとみられ、現(xiàn)在地を指す位置に「You Are Here」の文字と、そのスペイン語?韓國語訳が記されている。

韓國語で「現(xiàn)在地」を示す場合、「現(xiàn)位置」または「現(xiàn)在位置」などとハングルで記すのが普通だが、ここに「You Are Here」の翻訳として記されたのは、「おまえ ここにいる」と直訳された、なんともおかしな韓國語。ジョージア州には現(xiàn)在、約15萬人の韓國人が居住?滯在しているそうで、現(xiàn)地の韓國人向けメディアも「アトランタの空港には韓國語を駆使する職員がたくさんいるはずなのに」とこの「タメ口」の翻訳に戸惑いの反応を示している。

なお、韓國の航空會社?大韓航空アトランタ支店は、この情報を確認後、空港管理公団に是正を求めたという。

この翻訳は韓國のネットユーザーの間でも話題を集めているが、寄せられたコメントをみると、「特に問題ないと思う」「なかなかいいね」「新鮮」「直感的で分かりやすい」「外國人には『現(xiàn)位置』よりも簡単だし自然なのでは?」など、意外にも好感觸の反応が多いようだ。

また、「意味が分かればそれでいいさ。ハングル表記があることがむしろ大事」「漢字語の『現(xiàn)位置』を使わず、それに中國語や日本語翻訳が見當たらないこともいい気分だ」と、韓國語表記があることを喜ぶ聲も。

さらに、「他國にけちをつけていないで、韓國にある英語表記をきちんとしてくれ」との指摘もあった。(翻訳?編集/吉金

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜