Record China 2017年10月19日(木) 20時(shí)20分
拡大
19日、韓國では昨年初めて発行となった「ミシュランガイド」ソウル版の中身について、「間違いだらけ」との指摘が韓國の國會議員から飛び出した。寫真はカンジャンケジャン(ワタリガニのしょうゆ漬け)。
2017年10月19日、韓國では昨年初めて発行となった「ミシュランガイド」ソウル版の中身について、「間違いだらけ」との指摘が韓國の國會議員から飛び出した。韓國?ニュース1などが報(bào)じた。
野黨?國民の黨の宋基錫(ソン?ギソク)議員は19日、國會で開かれた院內(nèi)政策會議に出席し、昨年11月発行の「ミシュラン」ソウル版について「韓國観光公社が20億ウォン(約2億円)を投じて発行した」とした上で、「內(nèi)容に34の誤りが見つかった」と明らかにした。誤りの內(nèi)訳は、誤字脫字11カ所、情報(bào)自體の誤り10カ所、表記の誤り7カ所、誤訳4カ所など。誤訳では、韓國料理によく使われるワタリガニを、韓國語の「コッケ(花+カニ)」から直訳したのか「flower crab」とした例があったという。
また宋議員は、覆面調(diào)査員が店で実際に食事をして評価を行うとされるミシュランの「ルール」とは異なり「店を訪問せずに評価を?qū)g施した痕跡も見つかった」として、ガイド発行前の昨年8月に閉店したイタリアンレストランが掲載されていたことや、テラス席のない店が「テラスのあるレストラン」と紹介されていたことを指摘した。
さらに、ソウル版発行をめぐって観光公社がミシュラン側(cè)に総額20億ウォンを支払う「屈辱的な不公正契約」が結(jié)ばれていたと暴露、「國民の血稅を投入し制作したグローバル美食ガイドが、その世界的名聲を無にするほどにいいかげんに作られていた」と批判した。
韓國のネットユーザーはこれについて、「韓國は國際的なカモだな」「ミシュランも別に困ってないだろうに、20億も持って行ったか…」「本1冊出すのに20億もかけるなんて。200萬部くらい刷ったの?」「結(jié)局は観光公社の不正ということだね」などのコメントを寄せている。
また紹介された誤訳については、「小學(xué)生に翻訳させたのでは?」「いや、これはグーグル翻訳でしょ」「翻訳料を他に使っちゃったんだね」とあきれたといったコメントのほか、「フラワー?クラブ。なかなかきれいな名だ」「悪くない」など意外な好評も集まっている。(翻訳?編集/吉金)
この記事のコメントを見る
Record China
2017/9/28
2017/10/15
2017/9/14
2017/10/5
2017/9/15
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る