日本のあの漢字は表現(xiàn)が美しい、中國(guó)人観光客が注意すべき日本の漢字―中國(guó)コラム

Record China    2017年10月21日(土) 13時(shí)40分

拡大

テンセント(QQ)は18日、「日本は漢字があふれているが、中國(guó)人は理解不能かもしれない」と題したコラムを掲載し、訪日観光の際の參考として日本と中國(guó)で意味が異なる漢字を紹介した。寫真は新宿。

テンセント(QQ)は18日、「日本は漢字があふれているが、中國(guó)人は理解不能かもしれない」と題したコラムを掲載し、訪日観光の際の參考として日本と中國(guó)で意味が異なる漢字を紹介した。以下はその概要。

中國(guó)から漢字が伝わり、日本は漢字をもとに平仮名とカタカナを作り出した。明治維新後には海外の文化を多く取り入れた日本で現(xiàn)代用語が多く誕生し、「銀行」「政策」「政府」「規(guī)律」「組織」などなど、多くの言葉が日本から逆に中國(guó)に伝わった。

日本の街中では數(shù)多くの漢字を目にすることができるが、中には意味が中國(guó)と異なるものもあるため注意が必要だ。

日本人と交流する際「大丈夫」という言葉を耳にすることがある。中國(guó)語だと「立派な男」という意味になるが、日本では「問題ない」という意味で使われている。「人參(中國(guó)語では高麗人參といった薬用の人參を指す)」は野菜のニンジンの事で、「手紙(中國(guó)ではちり紙)」はお便りの事だ。

さらに、「切手(中國(guó)語の直訳で、手を切る)」は郵便物に貼るもので、「注文(中國(guó)語では注釈)」は料理をオーダーすることを指す。「有難う」は「ありがとう」と読み、「困難が有る」という意味ではなく、お禮の言葉だ。

植物のアサガオの漢字に関しては、日本の方が表現(xiàn)が美しい。日本語の漢字だと「朝顔」と書き、中國(guó)語では「牽牛花」と書くのだ。(翻訳?編集/內(nèi)山)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜