シャロン発言「報(bào)い」は誤訳?C?ディオールの「顔」も降板の可能性―臺(tái)灣メディア

Record China    2008年5月28日(水) 23時(shí)46分

拡大

28日、女優(yōu)のシャロン?ストーンが四川大地震を「報(bào)い」と発言したことについて、実際語(yǔ)った言葉を誤訳したのでは?と、臺(tái)灣のニュースサイトが伝えている。寫真はシャロン?ストーン。

(1 / 4 枚)

2008年5月28日、ハリウッド女優(yōu)のシャロン?ストーンがこのほど、四川大地震を「(中國(guó)への)報(bào)い」と発言したことについて、実際に彼女が語(yǔ)った「karma」(カルマ)という言葉を、インタビュー內(nèi)容を伝えた香港メディアが誤訳したのではないか?と、臺(tái)灣のニュースサイト「NOWnews」が伝えている。

その他の寫真

今月24日、香港メディアのインタビューに答えたシャロンは、チベット仏教の最高指導(dǎo)者ダライ?ラマと「交友関係にある」と話し、続いて「今回の地震は『カルマ』かしら」と述べている。

「NOWnews」によると、香港メディアが「カルマ」=「報(bào)応」(報(bào)いの意味)と訳したのは非常に極端で、「カルマ」の実際の意味について、「『業(yè)』を指し、『善業(yè)』『悪業(yè)』のどちらも含む」としている。また、シャロンはインタビューで、被災(zāi)地に救いの手を差し伸べたい気持ちも語(yǔ)っていたという。

しかし、すでに「報(bào)い」発言の影響は世界規(guī)模に拡大し、間もなくクランクインの米中合作映畫「人魚帝國(guó)」からの降板が決まったほか、長(zhǎng)年イメージキャラクターをつとめるファッションブランド「Christian Dior」でも、シャロンと境界線を引く動(dòng)きを見(jiàn)せている。(翻訳?編集/Mathilda

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜