ヘンテコ中華料理名を正しく英訳―北京市

Record China    2008年6月16日(月) 5時48分

拡大

14日、五輪開催中に北京を訪れる外國人観光客のため、北京市観光局は12日から、市內(nèi)中心部の3星クラス以上のホテルに、中華料理メニューの正しい英語表記を収録したハンドブックを配布している。

(1 / 7 枚)

2008年6月14日、中國新聞社が伝えたところによると、五輪開催中に北京を訪れる外國人観光客のため、北京市観光局は12日から、市內(nèi)中心部の3星クラス以上のホテルに、中華料理メニューの正しい英語表記を収録したハンドブックを配布している。

その他の寫真

これまで、中華料理の英語名は誤訳が多いのが問題と

なっていた。たとえば麻婆豆腐を「あばた顔の女性が作った豆腐」、宮保鶏?。嵢猡去伐濠`ナッツ

の炒め物)を「政府虐待鶏」、童子鶏を「童貞の鶏」とするなど、爆笑ものの誤訳が少なくなかった。

今回配布されることとなったハンドブックは、北京五輪の開催期間、接客サービスの向上と、ホテル業(yè)および飲食業(yè)の英訳メニューを統(tǒng)一することを目的に、同局が北京市人民政府外事弁公室と共同で編集?出版したもの。約3000の中華料理名を英語に翻訳している。同局が昨年8月から取り組んでおり、一般市民からも意見を募集していた。

なお、配布エリアは、東城區(qū)、西城區(qū)、崇文區(qū)、宣武區(qū)、石景山區(qū)、海淀區(qū)、朝陽區(qū)、豊臺區(qū)。同局ホームページの公示によると、ハンドブックは、6月20日まで北京市観光局內(nèi)のホテル飲食管理所で入手できる。(翻訳?編集/SN)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜