「マーボー豆腐(麻婆豆腐)」を「あばた面の女性が作った豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman)」、「牛の內(nèi)臓ピリ辛炒め(夫妻肺片)」を「夫と妻の肺の薄切り(Husband and Wife's lung slice)」、「若鶏の蒸し煮(童子鶏)」を「性生活のないニワトリ(Chicken Without Sexual Life)」と直訳した英文メニューがまかり通っていた中國では、これを見た外國人が腰を抜かすという笑い話が數(shù)多く存在。北京五輪開催地の北京市では外國人観光客へのサービス向上として、正しい英文メニューを市內(nèi)の各レストランで使用するよう求めている。
この記事のコメントを見る