<北京五輪>「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?爆笑英訳メニューを一掃―北京市

Record China    2008年6月20日(金) 16時21分

拡大

19日、北京市は中華料理の英語訳を正しく記したマニュアルを市內(nèi)のホテルに配布?!袱ⅳ肖棵妞闻预巫鳏盲慷垢工戎痹Uされた麻婆豆腐などの奇妙な英語メニューの一掃を目指す。資料寫真。

(1 / 4 枚)

2008年6月19日、北京市人民政府外事弁公室と北京市旅遊局が共同で編纂した「中國語メニュー英訳本」が完成。五輪期間中の観光客に対するサービスの向上を図る?!钢袊侣劸W(wǎng)」が伝えた。

その他の寫真

「マーボー豆腐(麻婆豆腐)」を「あばた面の女性が作った豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman)」、「牛の內(nèi)臓ピリ辛炒め(夫妻肺片)」を「夫と妻の肺の薄切り(Husband and Wife's lung slice)」、「若鶏の蒸し煮(童子鶏)」を「性生活のないニワトリ(Chicken Without Sexual Life)」と直訳した英文メニューがまかり通っていた中國では、これを見た外國人が腰を抜かすという笑い話が數(shù)多く存在。北京五輪開催地の北京市では外國人観光客へのサービス向上として、正しい英文メニューを市內(nèi)の各レストランで使用するよう求めている。

「中國語メニュー英訳本」には約3000品の中華料理名の英語訳を記載。北京市旅遊局は昨年の8月から作成に取り組み、一般市民の意見も參考にしている。6月12日から北京市內(nèi)の8つの區(qū)にある3つ星以上のホテルに

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜