2人の日本人が互いに相手を中國(guó)人だと思い込む…「奇妙な中國(guó)語(yǔ)」でのやり取りが話題に=中國(guó)ネット「誰(shuí)かこの中國(guó)語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に翻訳してくれ」

Record China    2017年11月17日(金) 8時(shí)50分

拡大

13日、中國(guó)版ツイッター?微博上で、日本人どうしによる不可思議な「中國(guó)語(yǔ)」でのやり取りが紹介され、注目を集めている。資料寫(xiě)真。

2017年11月13日、中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)上で、日本人同士による不可思議な「中國(guó)語(yǔ)」でのやり取りが紹介され、注目を集めている。

紹介されたのは、日本人同士がメッセンジャーアプリ上で繰り広げたという、似非(エセ)中國(guó)語(yǔ)によるやり取りだ?!盖帏B(niǎo)乃新印象畫(huà)像欲」「理解五千日元了承」「後日再度連絡(luò)差上」「了承」「姉貴原稿多忙場(chǎng)合、我、依頼、原稿乃後、大丈夫」「魔剤?申訳茄子。貴殿優(yōu)言葉有難頂戴、其言葉甘、後程描寫(xiě)致」といった具合で、漢字だけを使ったやり取りが続いている。

日本語(yǔ)を全て漢字に直して羅列して作った「中國(guó)語(yǔ)」で、日本人には理解できるが、中國(guó)人は解読に苦しむことだろう。やりとりを紹介したアカウントは「互いに相手が中國(guó)人だと思ったようで、しかも『中國(guó)語(yǔ)』で注文に成功したと思っているらしい」と説明している。

中國(guó)のネットユーザーの中には、理解できた人とそうでない人がいるようで、「死ぬほど笑った」「日本語(yǔ)が中國(guó)語(yǔ)から作られたということがよく説明されている現(xiàn)象だ」という聲がある一方、「中國(guó)人は(このような)『日本式中國(guó)語(yǔ)』はマジで理解できない」「誰(shuí)かこの中國(guó)語(yǔ)を中國(guó)語(yǔ)に翻訳してくれ」といった聲も。また「君中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手!」と、日本の漢字を使って表現(xiàn)するユーザーもいた。ある程度、日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したり、日本の漢字に觸れたりしたことがある人には読み取れるようだ。

このほか、「これって中國(guó)人同士が中國(guó)式英語(yǔ)で會(huì)話するのと同じだよね。外國(guó)人が見(jiàn)たら、今の自分たちと同じ印象を受けるはず」とのコメントや、「以前、日本のネット上でこのような『中國(guó)語(yǔ)』が流行したことがあった」とのコメントも見(jiàn)られた。(翻訳?編集/川尻

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜