Record China 2008年8月14日(木) 14時(shí)19分
拡大
13日、北京五輪男子サッカーアルゼンチン代表の記者會(huì)見でオリンピック公式通訳がとんでもないミスを犯し、混亂を招いていたことがわかった。寫真はアルゼンチン代表のメッシ選手ほか。
(1 / 3 枚)
2008年8月13日、中國大手ポータルサイト網(wǎng)易(Netease)のブログサイトに掲載されたある個(gè)人ブログによると、北京五輪男子サッカーのアルゼンチン代表の記者會(huì)見でオリンピック公式通訳がとんでもないミスを犯し、混亂を招いていたことがわかった。
【その他の寫真】
北京五輪男子サッカー1次リーグA組で対セルビア戦を控えたアルゼンチン代表のサルジオ?バチスタ監(jiān)督が次の対戦相手について発言すると、會(huì)場の記者はあっけに取られた。本來ならば「セルビア」とするところを「シベリア」と訳されてしまったのだ。通訳はスペイン語と中國語、中國語と英語の2人を介して行われていたが、最初の通訳のミスがそのまま次の通訳にも継承され、最終的に間違ったまま記者に伝えられた。
このブロガーによると、公式通訳にも関わらずかなり質(zhì)に問題があった。このほかにもバチスタ監(jiān)督の発言を中斷して何度も聞き返す場面もあり、時(shí)間のロスが相次いだ。結(jié)局、30分の會(huì)見で質(zhì)問はわずか6つ。さほど中身のある話も聞き出せないまま、會(huì)見は終わってしまったという。(翻訳?編集/NN)
この記事のコメントを見る
Record China
2008/8/13
2008/8/14
2008/7/13
2008/4/21
2008/7/11
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る