日本のバイト先で困惑、仲の良い日本人と冗談を言っただけで店長(zhǎng)から説教される―中國(guó)人男性

Record China    2017年12月21日(木) 21時(shí)10分

拡大

香港?フェニックステレビ(電子版)は18日、日本にいる中國(guó)人留學(xué)生の體験談を掲載し、彼らが直面した困難を紹介した。寫真は日本。

香港?フェニックステレビ(電子版)は18日、「都內(nèi)で中國(guó)籍の女子大學(xué)院生?江歌(ジアン?ガー)さんが殺害された事件の影響もあり、日本の司法制度や中國(guó)人留學(xué)生の日本での生活に対しても関心を寄せる中國(guó)人が増えている。中國(guó)人留學(xué)生は日本で大きなグループとなっており、彼らはそれぞれに違った思いを胸に日本に來(lái)ている」とし、日本にいる中國(guó)人留學(xué)生の體験談を掲載し、彼らが直面した困難を紹介した。以下はその概要。

■日本に留學(xué)して1年の23歳男性

日本の環(huán)境はとても好きだ。ただ一點(diǎn)だけ、日本の上下関係の厳しさには困惑している。

私はバイトを常に2つ掛け持ちしており、これまでの職場(chǎng)のスタッフは皆私より若い高校生や大學(xué)生だった。だが、いくら自分より若くても、後から入った私は彼らを先輩と呼ばなければならない。飲み會(huì)ともなると新人は先輩のお世話で大忙しだ。

TPOに応じて敬語(yǔ)を使う必要があり、使い方を間違えると悪い印象を與えてしまう。あるバイト先で非常に仲の良い大學(xué)生と冗談を言い合っていたが、退勤時(shí)に店長(zhǎng)に呼び出され、「プライベートでいくら関係が良くても、職場(chǎng)では彼(日本人の大學(xué)生)は君(私)の先輩であることを忘れてはいけない」と説教を受けた。私は彼と非常に仲が良いため、なぜ冗談を言っただけで説教されたのか理解できなかった。同じ職場(chǎng)にロシア人の男性もいたが、彼も同じことで店長(zhǎng)に何度も説教され、私より困惑しているようだった。その後、たまたま通った高校で目にした光景で、私は店長(zhǎng)がなぜ私を説教したのかなんとなく分かった気がした。

その時(shí)、野球部らしき高校生らが校門に向かって歩いていたが、突然足を止め、腰を90度に曲げて「おはようございます!」と大きな聲であいさつした。その先にはこちらに向かって歩いてくる同じユニホームの高校生がいた。高校生らはその上級(jí)生が校門に入るまで頭を下げ続けていた。どうやら、日本の上下関係の厳しさは小さいころから形成されたもののようだ。私がこの上下関係に慣れるにはまだまだ時(shí)間がかかりそうだ。(翻訳?編集/內(nèi)山)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜