「キャップはパチンと音がするまでしっかり閉めて下さい」、僕が初めて覚えた日本語―中國(guó)人學(xué)生

日本僑報(bào)社    2018年1月7日(日) 13時(shí)0分

拡大

華南理工大學(xué)の莫泊因さんは、両國(guó)の交流の重要性を自身の體験を交え、作文につづっている。資料寫真。

(1 / 2 枚)

一口に交流と言っても、その方法はさまざま。最近では日本のアニメが好きな中國(guó)の若者も多いが、彼らでさえ現(xiàn)代の日本社會(huì)についてよく知らないのが実情。その逆もまたしかりだ。華南理工大學(xué)の莫泊因さんは、両國(guó)の交流の重要性を自身の體験を交え、作文に次のようにつづっている。

その他の寫真

「キャップはパチンと音がするまでしっかり閉めて下さい」。これは私が初めて覚えた日本語だ。「こんにちは」ではなく、三菱の水性ペンのキャップに書いてあったその文だ。日本語が全く分からなかった私には、漢字と仮名を混ぜたその文に興味をそそられ、その意味を調(diào)べたり、何度も書いてみたりした。それがいわば日本語との出合いが始まったころだ。

今になって思えば、その出合いは日中の緊密な経済交流のおかげだ。愛用者が多いため、パイロットや三菱鉛筆の文房具が常に中國(guó)の書店の一角を閉めている。文房具のみならず、ニュース放送ための撮影機(jī)材、中國(guó)全土で走っている日本車、人気を博したラーメンと壽司……このように、日本製品が中國(guó)人の日常生活に浸透し、欠かせない存在になっている。

しかし、もし中日戦爭(zhēng)が再び勃発し、両國(guó)の関係が氷點(diǎn)まで冷え込むと、日本製品の文房具まで売り場(chǎng)から姿を消し、日本料理店も閉店することが余儀なくされるのだろう。日本と関わっているものはすべて中國(guó)人の日常生活から排除され、経済のつながりが切られてしまうことも予想される。

だが、ただ一つ、切っても切れないつながりが殘っている。それは文化だ。前日、日本への郵便の送り?duì)瞍蜞]便局員に見せた時(shí)、「日本の地名には漢字が多いな。日本人は中國(guó)のいいところをパクっているんだね」と言われた。確かに、中國(guó)から伝來した日本語の骨格を務(wù)めている漢字が欠落すると、日本語は成り立たないのだろう。また、漢字だけではなく、仮名も、中國(guó)の草書から派生したものだ。日本語の源流が中國(guó)語にまで遡ることができると言えよう。

もし、日本が中國(guó)のいいところをパクっているといったら、中國(guó)も同じく日本のいいところをパクっていることになる?,F(xiàn)代中國(guó)語の中に、日本から逆輸入された言葉が多く見られる。よく知られている「物理」や「哲學(xué)」のほか、「経済」や「時(shí)間」なども中國(guó)語で使用頻度が高い言葉だが、実はそれは和製漢語だったという。

中國(guó)語の不可欠な一部となっているこれらの和製漢語は、パクリより中日両國(guó)の途絶えることのない文化交流の証であると言えよう。たとえ戦爭(zhēng)を引き起こされたとしても、日本が漢字を廃棄し、中國(guó)が「時(shí)間」や「文明」といった和製漢語を辭書から抹消することはしないのだろう。中日両國(guó)の文化のつながりは、想像以上に強(qiáng)靭なものだ。

この數(shù)十年、アニメ、ゲームやドラマは次第に漢字や漢語の役を受け継ぎ、新たな文化のつながりとなっている。ウルトラマンに熱狂していた小學(xué)時(shí)代の私にとって、日本はしばしば怪獣や宇宙人に襲われていた國(guó)であり、それを恐れずに戦う科學(xué)特捜隊(duì)の勇士の故郷でもある。中學(xué)に入ってから、私は『太閤立志伝』というゲームを通じて、織田信長(zhǎng)や豊臣秀吉を知り、日本が風(fēng)雲(yún)児の輩出する國(guó)だと思うようになった。

このように、日本への理解が徐々に深まってきて、真の日本像が浮き彫りになってきたのだ。しかし、それはまだ不十分だ。アマゾンで中國(guó)文學(xué)のベストセラーを調(diào)べてみたら、出てきたのが『西遊記』や『三國(guó)志』のような古臭いものばかりで、現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)の傑作の邦訳がいっこうに見つからない。また、日本で中國(guó)社會(huì)の現(xiàn)狀を描いた作品は稀であり、中國(guó)への理解を深めるのは難航していると言ってよい。

中國(guó)マネーが日本に進(jìn)出しているのに対し、中國(guó)の文化は日本まで伝わっていない。文化交流というのは、一方通行ではない。中國(guó)への理解を深めてもらうためには、お互いの文化の発信力強(qiáng)化が必要なのだ。一青年としての私は、そのために身に付けた日本語を生かし、微力ながらも中日両國(guó)の誤解を解く事業(yè)に捧げていきたいと思っている。(編集/北田

※本文は、第十一回中國(guó)人の日本語作文コンクール受賞作品集「なんでそうなるの?中國(guó)の若者は日本のココが理解できない」(段躍中編、日本僑報(bào)社、2015年)より、莫泊因さん(華南理工大學(xué))の作品「中日文化のつながりを構(gòu)築しよう」を編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報(bào)社の許可を得て掲載しています。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜