日本の作品に比べて影が薄い韓國文學(xué)、存在感に欠けるのはなぜ?―中國メディア

Record China    2017年12月26日(火) 23時0分

拡大

25日、澎湃新聞に「韓國文學(xué)が中國で存在感に欠けるのはなぜか?」と題する記事が掲載された。寫真は村上春樹氏の作品の中國語版。

2017年12月25日、澎湃新聞に「韓國文學(xué)が中國で存在感に欠けるのはなぜか?」と題する記事が掲載された。以下はその概要。

先日、韓國の文在寅(ムン?ジェイン)大統(tǒng)領(lǐng)が金正淑(キム?ジョンスク)夫人と共に中國を訪れた。これに先立ち、夫人は中國の人々に向けて韓國の著名詩人?鄭玄宗(チョン?ヒョンジョン)氏の作品を朗読したが、同氏の名を初めて聞くという人がほとんどだったのではないだろうか。日本の作品に比べると韓國の作品に対する中國人の認(rèn)知度は低いと言える。

かなり前に「韓流」と稱される韓國の大衆(zhòng)文化が中國に大きな衝撃を與えた。近年、中國で放映される韓國ドラマの數(shù)は大幅に減ったとはいえ、大好評を博す作品が存在することは事実だ。ただ、一部の人は中國に影響を與え続ける「韓流」の中に韓國の知的活動を代表する最高レベルの純文學(xué)作品が含まれていないことに気付くだろう。

1949年以降、中國で翻訳された韓國文學(xué)は主に弱小民族、抗日民族主義、無産階級に関するものに集中してきた。92年の中韓國交正?;莵I國の大規(guī)模な民間文化交流が復(fù)活し、商機(jī)をうかがう中國の一部出版業(yè)者は韓國の大衆(zhòng)文學(xué)を大量に紹介した。さらにネット上の「青春小説」も中國人が韓國文學(xué)について知る重要な窓口となったが、問題はこうしたものが「本物の文學(xué)作品」とはみなされにくいことだ。近年、中國で翻訳版がよく見られる作家と言えばノーベル文學(xué)賞受賞が期待された高銀(コ?ウン)氏だが、同氏もノーベル賞がなければこれほどの待遇を受けなかっただろう。

自國の文學(xué)作品を海外で広めようとする場合、翻訳は欠かせない要素だ。実際、韓國もこれに並々ならぬ力を注ぎ、80年代初めごろには政府や大企業(yè)などが文學(xué)作品の翻訳に対する経済的支援を始めた。その後、さまざまな狀況を経て2001年には韓國文學(xué)翻訳院(韓國文化體育観光部に所屬)が成立。しかし、韓國文學(xué)の國際化の過程には「回り道」もあり、同院院長は06年に受けた取材で歐米の言語への翻訳に重點(diǎn)を置き続けてきたことに反省の弁を述べている。

こうしたミスに気付いたとは言え、狀況を短期間で変えるのはたやすいことではない。文學(xué)作品の翻訳には言語の理解に加え、外國語に対する鋭い語感も必要になってくる?,F(xiàn)在、中韓問わず、広く名の知られる韓國語の翻訳家はほとんどいないだろう。この狀況は日本の作品と比べるとより明らかで、川端康成氏には葉渭渠(イエ?ウェイチュー)氏、村上春樹氏には林少華(リン?シャオホア)氏、大江健三郎氏には許金龍(シュー?ジンロン)氏というように、日本の作家には「専屬」の翻訳家がいるように見える。これら翻訳家は自身の翻訳を通して作家のもう一つの聲となり、中國語という形で作品に新たな命を與えるのだ。(翻訳?編集/野谷

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜