Record China 2008年10月6日(月) 19時(shí)25分
拡大
日本で中國(guó)語(yǔ)を教えて半年になる派遣教師。今でも毎日がカルチャーショックの連続だが、特に驚いたのは、自國(guó)の文化が「日本式に“改良”されて」本來(lái)とは違ったかたちで日本に根づいていることだった。寫(xiě)真は“中國(guó)式”刺身の船盛り。
(1 / 6 枚)
中國(guó)から派遣され、はるか札幌へ中國(guó)語(yǔ)を教えに來(lái)て、はや半年が過(guò)ぎようとしている。その間ほぼ毎日のように、いわゆる「カルチャーショック」を経験している。毎日が疑問(wèn)の數(shù)々、困り果てながらも、なかなか楽しんでもいる。
【その他の寫(xiě)真】
日常的に不思議に思っているのは、中華料理の「麻婆豆腐(マーボードウフ)」やら「青椒肉絲(チンジャオロースー)」やらが、日本では何故こんなに人気なのか?ということだ。これらは、本國(guó)?中國(guó)ではどこにでもあるありふれた料理だ。絢爛多彩な美味を世界に誇る中華料理のこと、日の目を見(jiàn)るべき料理はもっとほかにたくさんあるだろうに、というのがこちらの思うところであるが、一旦定著したイメージはそう簡(jiǎn)単に塗り替えられないようだ。現(xiàn)にある日の授業(yè)で、學(xué)生たちにレストランでの會(huì)話(huà)を練習(xí)させたところ、彼らの「注文する料理」は決まって「麻婆豆腐」と「青椒肉絲」だったのだから。
さらに、実際教壇に立つと、「日本式中國(guó)語(yǔ)」にもよく出くわす。學(xué)生らに中國(guó)語(yǔ)での自己紹介をさせると、彼らほぼ全員が「どうぞよろしく」を意味する「請(qǐng)多関照」を末尾につけたがる。果たして中國(guó)人同士の自己紹介で、誰(shuí)がお辭儀をしながらこの言葉を口にするだろうか?とその度に考えてしまう。実際、中國(guó)人はこのような格式ばった言い回しはほとんど使わない。しかし、テレビの中國(guó)語(yǔ)講座を見(jiàn)ると、中國(guó)人講師も福原愛(ài)ちゃん(編集部注/福原愛(ài)さんはNHK「とっさの中國(guó)語(yǔ)」に出演)も、こぞって「どうぞよろしく」を連発している。テレビ講座までがこの言葉の市民権獲得を応援しているのだから、これでは無(wú)理はないと思った。
以上の事例を鑑みて、結(jié)局辿りつくのは、異文化の移入には「ローカル化」というプロセスが必ず存在するということである。つまりは「郷に入っては郷に従え」ということだ。かくして、日本における中華料理の代表は「麻婆豆腐」や「青椒肉絲」となり、「日本式中國(guó)語(yǔ)」が誕生することになるのである。
いつか、上海の様子をリポートしたテレビ番組を見(jiàn)た。VTRは、現(xiàn)地の人々が日本料理店でマグロの刺身を食べている光景を映した。彼らは日本の常識(shí)では考えられないほどたくさんの醤油とワサビをつけて食べている。それを見(jiàn)て、「あんな食べ方はもったいない」と日本人ゲストの皆が口を揃える。しかし、考えてみれば、いったん中國(guó)に伝わった日本料理の食べ方は、中國(guó)人に任せるしかないのだ。彼らがおいしいと感じるやり方で食べるべきなのである。それと同じように、中華料理が日本に紹介されたら、その受け止め方も日本人次第である、と最近はついに諦念したのである。(張秀強(qiáng)/32歳/男性/在日半年/派遣教員)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2008/9/18
2008/9/23
2008/6/16
2008/9/26
2008/10/4
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る