李白の詩(shī)「靜夜思」、中國(guó)出身の中學(xué)生が謎解きに成功―日本

Record China    2009年1月30日(金) 1時(shí)51分

拡大

28日、東京に住む中國(guó)出身の中學(xué)生が、唐の有名な詩(shī)人、李白の代表的な詩(shī)「靜夜思」が日本と中國(guó)で若干違うことを発見し、その謎解きに成功したと伝えられた。資料寫真。

(1 / 10 枚)

2009年1月28日、浙江日?qǐng)?bào)は共同通信からの転電として、東京に住む中國(guó)出身の中學(xué)生が、唐の詩(shī)人、李白の代表的な詩(shī)「靜夜思」が日本と中國(guó)で若干違うことを発見し、その謎解きに成功したと報(bào)じた。

その他の寫真

中國(guó)出身の中學(xué)3年生、相木將希君は3年前に來(lái)日。日本の國(guó)語(yǔ)の教科書に載っていた「靜夜思」を見て、自分が中國(guó)で習(xí)ったものと表記が若干違っていることに気付いた。この「靜夜思」は月を眺め故郷を思うという日本人にも馴染みの深い詩(shī)。日本版は「牀前看月光 疑是地上霜 挙頭望山月 低頭思故郷(寢床の前に差し込む月光を見た。まるで霜がおりたようだ。頭を挙げて山上の月を望み、頭を垂れて故郷を思う)」だが、中國(guó)版は「看月光」が「明月光」、「望山月」が「望明月」となっている。

疑問(wèn)に思った相木君は同級(jí)生と教科書の出版元に聞いてみたが、「良く分からない」という返事しか返ってこなかった。その後、インターネットで調(diào)べたり中國(guó)の専門家に手紙を出したりした結(jié)果、中國(guó)版の「靜夜思」は明代以降に今の形に書き換えられて広まったもので、オリジナルは日本版の方だということが分かった。

素晴らしい謎解きを果たした相木君。來(lái)日當(dāng)初は言葉の壁に悩むこともあったが、この謎解きを通じて「自信がついた」と語(yǔ)った。(翻訳?編集/NN)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜