<ニセモノ>コピーブランドはかっこいい?!パクリが席巻する中國(guó)

Record China    2009年2月8日(日) 20時(shí)19分

拡大

2009年2月6日、ロイター通信は「ニセモノがトレンドに!パクリが席巻する中國(guó)」を配信した。寫(xiě)真はスターバックス(中國(guó)名は星巴克)とそのコピーブランド?上海星巴克の看板。

(1 / 7 枚)

2009年2月6日、ロイター通信は「ニセモノがトレンドに!パクリが席巻する中國(guó)」というニュースを配信した。環(huán)球時(shí)報(bào)が伝えた。

その他の寫(xiě)真

昨年の流行語(yǔ)に「山寨」という言葉がある。コピー、モノマネを意味する言葉だが、必ずしもマイナスイメージではなく、「安価でいいものが買(mǎi)えるならばいいではないか」という開(kāi)き直って使われるケースも多い。ある北京市在住の學(xué)生は「山寨はニセモノじゃなくて真似ているだけ。知的所有権侵害ではない」と話し、「オリジナリティには欠けているかもしれないけど、そんなに悪いものではない」と評(píng)価していた。

こうした「山寨」ブームを背景に、サムソンをパクったサムシン、アディダスをパクったオディドスやアヴィヴァス、ナイキをぱくったハイキ、ライキ、マイキなどのコピーブランドが中國(guó)を席巻している。

多くのハリウッド映畫(huà)が公開(kāi)前には海賊版DVDとして販売されてしまう現(xiàn)狀を米國(guó)及び歐州連合(EU)は批判、中國(guó)政府に改善するよう申し入れている。中國(guó)政府は努力を約束したものの、発展途上國(guó)であることからその解決にはなお數(shù)年が必要だとコメントした。もっとも「山寨文化」などとコピーやパクリを誇るような考えがあるうちは根絶は難しいものだろう。中國(guó)獨(dú)自のブランドを生み出すため、知的所有権侵害は中國(guó)の不利益になるとの考えを啓蒙することができるかが鍵となりそうだ。(翻訳?編集/KT)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜