Record China 2009年4月9日(木) 12時(shí)26分
拡大
5日、藤井省三東大教授は上海で村上春樹氏の新作「1Q84」について講演を行った。同教授によれば、「1Q84」は魯迅に捧げる中國色の濃い作品に仕上がっているという。寫真は魯迅。
(1 / 2 枚)
2009年4月5日、魯迅研究で知られる文學(xué)博士の藤井省三東大教授が、上海市作家協(xié)會(huì)主催の講演會(huì)で村上春樹氏の新作「1Q84(いち?きゅう?はち?よん)」について獨(dú)自の理論を展開した。文匯読書週報(bào)の8日付の報(bào)道。
【その他の寫真】
魯迅文學(xué)に関する研究や村上春樹作品と中國の関係についての研究で有名な藤井省三教授は、07年に「村上春樹のなかの中國」を出版。世界各國で高い評(píng)価を受けている村上作品だが、中國では20代から40代までの比較的若い世代を中心に圧倒的な支持を得ている。その理由について教授は「村上作品が魯迅の影響を受けており、中國の濃厚な香りがするからだ」と指摘した。
同教授はさらに村上氏の処女作「風(fēng)の歌を聞け」は魯迅の「野草」の影響を受け、短編「だめになった王國」では主人公をQと名乗らせるほど「阿Q正伝」を強(qiáng)く意識(shí)して書かれていると主張?!?Q84」では、タイトルの「1」がアルファベットの大文字「I」につながり、「Q」は名前。つまり「『私はQ』。IQ84の意味だ」と説明?!弗`ウェルの『1984』を連想させると同時(shí)に魯迅作品との深いつながりを感じさせる」としている。
村上作品の中國語訳について、中國人翻訳者?林少華(リン?シャオホア)の訳を「厚化粧の村上作品」、原文に忠実な臺(tái)灣人翻訳者?頼明珠(ライ?ミンジュ)の訳を「素顔の村上作品」と評(píng)した件で、藤井教授は「翻訳の優(yōu)劣は中國の読者と市場が決めることだ」語るにとどめた。なお最新長編小説「1Q84」(上下巻)は今年5月下旬に発売の予定。(翻訳?編集/本郷)
この記事のコメントを見る
Record China
2006/9/11
2009/4/8
2008/6/25
2009/3/21
2006/10/19
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る