<在日中國人のブログ>同じ漢字圏でもこんなに違う!中國人と日本人の「贈り物の習(xí)慣」

Record China    2009年7月9日(木) 22時8分

拡大

8日、中國と日本の「贈り物の習(xí)慣」の違いについて、在日中國人「唐辛子」さんがブログで紹介した。寫真は中國の伝統(tǒng)行事、中秋節(jié)の贈り物。

(1 / 3 枚)

2009年7月8日、中國と日本の「贈り物の習(xí)慣」の違いについて、在日中國人「唐辛子」さんがブログで紹介した。

その他の寫真

日本にはお中元とお歳暮を贈る習(xí)慣があるが、中國にも中秋節(jié)(舊暦8月15日)と春節(jié)(舊正月)に贈り物する習(xí)慣がある。作者によれば、日本の場合は中國より実用的。漬物やラーメン、せっけんや洗剤など、作者にとっては一見贈り物にはどうかと思われるようなものも、綺麗な包裝紙で包み、のし紙まで付ければ立派な贈り物となることに感嘆する。

季節(jié)の挨拶以外にも、日本人は中國人と同じように友人や家族の結(jié)婚、出産、引っ越しなどの際、現(xiàn)金や贈り物を贈るが、中國人と違うのは奇數(shù)を好むところ。中國人は偶數(shù)にこだわるから正反対だ。また、日本人は引っ越し先で必ず、「初めは地域の習(xí)慣に疎いと思いますが、よろしくお願いします」と粗品を持って隣近所を挨拶して回るが、中國人にこうした習(xí)慣はない。

最も大きな違いは贈り物に添える一言だ。中國人は「自分が一番良いと思うものを差し上げるのが禮儀」と考えるため、「これは私がわざわざあなたのために買ってきました。お店を何軒も回ってやっと見つけたんです」と大げさにアピールする。一方の日本人はたとえわざわざ買いに行ったものでも、「ついでの際に買ってきました。つまらないものですが」と謙虛に言うのだ。

これは日本人が小さい時から「他人に迷惑をかけてはいけない」と教えられているためだと作者。このことからも分かるように、同じ漢字圏の國でありながらも、中國と日本の違いは他にもまだたくさんあるはずだと指摘した。(翻訳?編集/NN)

※本記事は筆者の承諾を得て掲載したものです。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜