賛否両論?中國(guó)式英語(yǔ)「long time no see」、スタンダード?イングリッシュの仲間入り―英紙

Record China    2009年9月5日(土) 0時(shí)6分

拡大

3日、中國(guó)語(yǔ)を英語(yǔ)に直訳した「中國(guó)式英語(yǔ)」の一部が國(guó)際的な標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)の仲間入りをした?!负镁貌灰姡à盲筏证辏工沃痹U「long time no see」も正式な英語(yǔ)とみなされるようになったという。寫真は英語(yǔ)?中國(guó)語(yǔ)対訳の交通標(biāo)識(shí)。

(1 / 4 枚)

2009年9月3日、1994年以來、國(guó)際英語(yǔ)(インターナショナル?イングリッシュ)に新しく収められた言葉のうち、中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)を語(yǔ)源にしているものは當(dāng)初の5%から20%にまで増えたという。英紙「ガーディアン」の記事を成都商報(bào)が伝えた。

その他の寫真

米國(guó)で學(xué)生に人気のSNS「Facebook」內(nèi)の「救救中式英語(yǔ)(Save Chinglish)」には現(xiàn)在8000人を超す參加者があり、代表的な中國(guó)式英語(yǔ)2500例以上が紹介されている。そのなかには「好久不見(お久しぶり)」の直訳である「long time no see」や、四川省の方言「占花(目立ちたがり)」の直訳「standing flower」も四川料理のメニュー名として入っている。さらに、中國(guó)教育界の有名なスローガン「好好學(xué)習(xí)、天天向上(しっかり勉強(qiáng)して毎日學(xué)力向上)」の直訳「good good study,day day up」も掲載されている。

こうした中國(guó)式英語(yǔ)を恥ずかしいと感じている中國(guó)人は多い。上海市政府も來年開催される上海萬博に向けて中國(guó)式英語(yǔ)の一掃を目指している。だが中國(guó)式英語(yǔ)の使用に賛同する若者もおり、「米國(guó)英語(yǔ)やインド英語(yǔ)、オーストラリア英語(yǔ)があるんだから、中國(guó)式英語(yǔ)があってもいいじゃないか!」との意見も。外國(guó)人も「英訳の文法上の間違いを気にして正確な英語(yǔ)を話そうとするより、味のある中國(guó)式英語(yǔ)を話す方が良い」と話している。(翻訳?編集/本郷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜