中國(guó)の英語(yǔ)表記をChina→Zhongguoに改めよう!ネット上で論爭(zhēng)活発―中國(guó)

Record China    2009年10月5日(月) 4時(shí)8分

拡大

1日、北米華字紙に「中國(guó)の英語(yǔ)表記はChinaではなくZhongguoにすべき」という論説が掲載され、中國(guó)國(guó)內(nèi)で論爭(zhēng)が起きているという。寫真は重慶市で行われた建國(guó)60周年を記念したスマイルイベント。

(1 / 4 枚)

2009年10月1日、北米華字紙?世界日?qǐng)?bào)にこのほど「中國(guó)の英語(yǔ)表記を従來のChinaではなくZhongguo(中國(guó)の中國(guó)語(yǔ)発音?ジョングオ)にすべきだ」という論説が掲載され、中國(guó)國(guó)內(nèi)のネット上で論爭(zhēng)が起きているという。網(wǎng)易新聞が伝えた。

その他の寫真

論説の筆者は「chinaとは英語(yǔ)で陶磁器を指す。もともとChinaは歐米人が勝手につけた名前。ポルトガル人は臺(tái)灣をフォルモサと呼ぶ。カントンやアモイマカオも歐米人のつけた名稱だが、中國(guó)の都市名は中國(guó)語(yǔ)表記で呼ぶべきだ」とし、中國(guó)はChinaではなくZhongguoに、中國(guó)人をZhongguoesと表記するよう提案している。

この論説は中國(guó)國(guó)內(nèi)の多數(shù)のサイトに転載され、いずれのコメント欄にも賛否両論の書き込みが殺到している。その多くは「くだらない」というものだが、なかには「Chinaはいいとしても、中國(guó)人をChineseと呼ぶのは我慢できない。英語(yǔ)圏では日本やベトナムなどアジア各國(guó)は國(guó)名のあとにeseをつけられるものが多いが、これは差別の表れでは?」と主張するネットユーザーも。

「それではなぜ中國(guó)人はアメリカを美國(guó)(メイグオ)、ドイツを徳國(guó)(ダーグオ)と呼ぶのか?お互い様じゃないのか?」という意見まで飛び出し、論爭(zhēng)は活発に続いている。(翻訳?編集/本郷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜