「丈夫」なのは「夫」?東アジアの新たな時代に備え、「漢字」強化を―韓國紙

Record China    2009年10月14日(水) 13時1分

拡大

12日、韓國紙は、「東北アジア経済時代において漢字は武器と同じだ」と題した記事を掲載した。資料寫真。

(1 / 4 枚)

2009年10月12日、韓國紙?中央日報は、「東北アジア経済時代において漢字は武器と同じだ」と題した記事を掲載した。環(huán)球網が伝えた。

その他の寫真

記事は、東北アジアには近い將來、新たな時代がやってくるとした上で、韓國における漢字教育強化の必要性を訴える。中國や臺灣、日本との交流で共通文字である「漢字」を使うことができれば、少なくとも意思の疎通は図れるというものだ。

だが、その際に気をつけなければないこととして、同じ漢字(単語)でも意味が全く異なる場合があると指摘した。例えば、「丈夫」は中國語では「夫」の意味だが、日本では「頑丈な」という意味?!傅叵骡煛工趣いg語は中國本土は「地鉄」、臺灣では「捷運」となる。

韓國では48年にハングル専用法が制定され、樸正熙(パク?チョンヒ)政権時代には漢字排斥政策が進められた影響で、漢字を読めない人の割合が非常に高い。だが、最近では國際競爭力の面から、漢字復活を望む聲が高まっている。(翻訳?編集/NN)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜