<中國(guó)人が見た日本>日本人が英語(yǔ)を勉強(qiáng)しない理由とは

Record China    2010年2月27日(土) 18時(shí)7分

拡大

2010年2月26日、中國(guó)のコラムニストがブログ記事「なぜ全日本人が英語(yǔ)を?qū)Wんではいないのか?」を発表した。外來(lái)語(yǔ)と翻訳文獻(xiàn)の多さがその理由だという。寫真は中國(guó)の英語(yǔ)學(xué)校。

(1 / 4 枚)

2010年2月26日、中國(guó)のコラムニスト?●華(ジャイ?ホア、●は櫂の右)氏はブログで記事「なぜ全日本人が英語(yǔ)を?qū)Wんではいないのか?」を発表した。以下はその抄訳。

その他の寫真

先日、日本新華僑報(bào)に記事「英語(yǔ)問題は日本の近代化の歩みを妨害しない」が掲載された。同記事によると、日本では一部の専門的な職業(yè)を除き、就職に英語(yǔ)能力は問われないという。もちろん英語(yǔ)教室などは多いが、中國(guó)ほど「クレイジー」な英語(yǔ)熱はないようだ。その理由は大きく2つあると考える。

第一に日本語(yǔ)には外來(lái)語(yǔ)が多いこと。三省堂出版の國(guó)語(yǔ)辭典には6萬(wàn)2000語(yǔ)が収録されているが、うち約6000語(yǔ)が外來(lái)語(yǔ)。カタカナ発音では外國(guó)人に通じないにせよ、一般的な知識(shí)を持つ日本人ならば4000?5000もの英単語(yǔ)を知っている計(jì)算になる。

とはいえ、外來(lái)語(yǔ)の知識(shí)では英語(yǔ)の本を読むことはできない。そこで明らかになるのが第二の理由。日本は翻訳出版される本の數(shù)が圧倒的に多い。國(guó)連教育科學(xué)文化機(jī)関(ユネスコ)のデータベースによると、日本の翻訳出版數(shù)はドイツ、スペイン、フランスに続く4位(中國(guó)は35位)。上述の日本新華僑報(bào)の記事によれば、日本には特定の分野に特化した専門的な出版社が數(shù)百社も存在し、世界の科學(xué)技術(shù)の動(dòng)向など重要な文獻(xiàn)を翻訳しているのだという。

なるほど、これだけの條件がそろえば英語(yǔ)を必至に勉強(qiáng)しなくてもいいのだろう。また最近では、NECが「翻訳メガネ」を開発中との報(bào)道があった。相手の話す言葉をリアルタイムに翻訳して、メガネに表示するという優(yōu)れ物だ。こんなすごいメガネまでできれば、英語(yǔ)を勉強(qiáng)する理由はますますなくなりそうだ。(翻訳?編集/KT)

●ジャイ?ホア

國(guó)際金融學(xué)のスペシャリスト。清華大學(xué)を卒業(yè)後フランスに留學(xué)した。歐州、アフリカ、アジア諸國(guó)など國(guó)外生活が豊富で、現(xiàn)在はアジア開発銀行に勤める。これまでにエッセイを中心として著作が多數(shù)ある。

※本記事は筆者の承諾を得て掲載したものです。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜