Record China 2010年3月29日(月) 22時(shí)36分
拡大
主に外國(guó)の人を?qū)澫螭诵姓郡问耸陇颏工胫小ⅳⅳ肴?、「プライバシー」という言葉の概念について、クライアントとの間に思いがけない理解のズレが生じた。資料寫真。
(1 / 4 枚)
「privacy(プライバシー)」を日本語に訳せと言われたら、皆さんは何と答えるだろう?「私生活に干渉されない権利」「私的自由」「?jìng)€(gè)人情報(bào)の保護(hù)」など、答えはいろいろあるだろうが、いずれにもそれほど違和感を覚えることはないだろう。ところが先日、私が出會(huì)った答えは、思いがけないものだった。
【その他の寫真】
私は主に外國(guó)の人を?qū)澫螭诵姓郡问耸陇颏筏皮い搿%鹰渡暾?qǐng)から帰化申請(qǐng)、様々な契約書や會(huì)社の設(shè)立にいたるまで、相談の內(nèi)容は実に多岐に亙る。
その日の相談?wù)撙现袊?guó)の出身、來日してまだ1年足らずだが、日本語能力検定1級(jí)に合格した実績(jī)を持ち、日本語には自信を持っていた。しかし、會(huì)話がなかなか成り立たない?!杆饯瑩?dān)當(dāng)者と“面會(huì)”しますから、ご安心ください?!埂袱à?、何ですか、“メンカ”???」「いや、私が擔(dān)當(dāng)の人と會(huì)って、話をしますから?!工长螭收{(diào)子で話が一向に前に進(jìn)まないのである。
「事務(wù)所のアシスタントの女性に通訳してもらいましょう」と持ちかけるのだが、日本語能力検定1級(jí)というプライドが許さない。こちらも、“まあ頑張っているし、彼の日本語を磨く実踐の場(chǎng)だから”と思い、何とか通訳なしで続けることにする。が、すぐにまた行き詰まる?!竿ㄔUは?」「大丈夫です」そんな會(huì)話を何度か繰り返す。しかし、とうとう壁にぶち當(dāng)たった。それが、「プライバシー」という言葉だった。
ある省庁に対し、彼の個(gè)人情報(bào)の開示請(qǐng)求を行わなければならない局面があった。これは、私たち行政書士などが代理して手続を行うことはできない。もちろん、手続の進(jìn)め方など助言はするし、相談にも乗る、ただし、請(qǐng)求自體は自分で行わなければならない。本人の「プライバシー」に深く関わるからである。ところが、この「プライバシー」という言葉がどうしても理解してもらえない。
「先生、カタカナは苦手なので、ここに入力してもらえませんか?」と、彼は電子辭書を差し出した。私は「プライバシー」と入力して戻した。変換ボタンを押した彼は、悩む必要などなかったという調(diào)子でこう言った、「なんだ、先生、『內(nèi)密』のことですね」。
私はあ然とした。確かに英語のprivacyには「內(nèi)密」という意味もある、しかし、私たち日本人が理解している「プライバシー」という言葉のニュアンスと、“內(nèi)緒”とか“うちうち”を意味する「內(nèi)密」という言葉には、ずいぶんズレがある。日本で言う「プライバシー」は、基本的人権の一つとして保障されなければならないもので、それほど大事なことだからこそ、行政書士などの第三者が代理して手続を行うことが許されていないのである。
ここにいたっては、もうドクターストップである?!钢匾圣荪ぅ螗趣胜韦?、アシスタントの女性に通訳してもらいますね」。來日10年以上、経験豊かなアシスタントの話を聞き、彼もようやく納得してくれたようだ?!赶壬?、分かりました。手続のやり方を教えてください。自分でやってみます」。
その後、アシスタントの女性はこう語った、「先生、そもそも中國(guó)にプライバシーという発想はあり得ません。私自身、中國(guó)にいた時(shí)には、プライバシーなんて考えたこともなかったんです」。
言葉というものはやはり文化であり、生活そのものだと改めて思う。日本と中國(guó)では、文化も考え方も受けてきた教育も、何もかも違う。だからこそ、教科書を読んで、文法を?qū)Wび、単語を覚えただけでは、本當(dāng)の意味での言葉は理解できないのだとつくづく思った。
アシスタントの女性も來日した當(dāng)初は、プライバシー=內(nèi)密だったのかもしれない。それが、10年の経験を重ね、日本の文化や生活を自分自身の目で見て、さらに「民主主義とは、自由主義とは何か?」ということを肌で感じて、自然と理解していったのであろう。今回、相談相手となった彼もこれから先、日本での経験を積んで日本という國(guó)を感じ、真の意味で理解してもらえれば、お互いに理解の輪が広がっていくだろう。それが、私たちの將來のためとなり、日本と中國(guó)の架け橋となって、「近くて遠(yuǎn)い國(guó)」が本當(dāng)の意味で近い國(guó)になるのではないだろうか。
行政書士は街の法律家、市民に最も近い法律家を標(biāo)榜しているのであるが、私はそんな現(xiàn)場(chǎng)で仕事ができて、本當(dāng)に幸せだ。(筆者/佐藤英明)
●佐藤英明
行政書士(東京都行政書士會(huì)所屬)。佐藤行政書士事務(wù)所代表。ビザ申請(qǐng)や帰化申請(qǐng)、會(huì)社設(shè)立手続から契約書類等の各種法律文書の作成など外國(guó)人向けの様々な相談を受けている。主宰する事務(wù)所のウェブサイト「ビザ?バンク」は、日本語のほか中國(guó)語、韓國(guó)語でも運(yùn)営している。
この記事のコメントを見る
Record China
2008/12/1
2009/5/28
2009/10/17
2009/10/18
2008/11/22
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る