ネットや日本語から流行語が誕生、30年の時(shí)差埋める急発展中=工學(xué)院大孔子學(xué)院で―「人民中國」総編集長

Record China    2010年6月10日(木) 22時(shí)33分

拡大

2010年6月、中國の日本語雑誌「人民中國」の王衆(zhòng)一総編集長はこのほど、東京?新宿にある工學(xué)院大學(xué)孔子學(xué)院の特別講座で「流行語から見る中國社會(huì)の変化」と題して講演した。

(1 / 6 枚)

2010年6月、中國の日本語雑誌「人民中國」の王衆(zhòng)一総編集長はこのほど、東京?新宿にある工學(xué)院大學(xué)孔子學(xué)院の特別講座で「流行語から見る中國社會(huì)の変化」と題して講演した。

その他の寫真

それによると、中國では1980年代に改革開放政策が打ち出されるまで流行語という概念がなかったが、現(xiàn)在は日本とのほぼ30年に及ぶ時(shí)差を埋めるような急速な発展が進(jìn)行中だ。その中で、インターネットの隠語、テレビ?新聞?映畫などのメディア、各レベルの指導(dǎo)者の発言や當(dāng)局の用語などから多くの流行語が生まれている。

そうした中で、日本語に由來する流行語として、20年前には中國語にはなかった「人気」や「親子」「宅男(オタク)」といった単語が中國でも浸透。一方で、「無洗米」や「不織布」といった、日中雙方で使われ始めながらも、漢字の用法が異なるためにまったく別の単語に発達(dá)したものもある。

また、漢字や文化が共通する両國だけに逆に言葉の使い方が難しい例があるという。中國に進(jìn)出した外國企業(yè)等のネーミングでは、全く言語體系が異なるドイツ企業(yè)シーメンスが中國の古典「金瓶梅」の主役を連想させる「西門子」という中國名で成功したのとは対照的に、日本のぴあ(中國名:琵雅=ピーヤ)やドラえもん(同:多拉A夢=ドォーラエーモン)のように、日本語の原音にこだわるあまり、実態(tài)が分かりにくい中國名を採用して中國でのイメージ作りに失敗した例もある。

王総編集長は「新語?流行語は社會(huì)の意識を反映し、価値観の変化を伝え、人々の喜怒哀楽を年輪のように記録している。毎日起こるニュースに注目すると同時(shí)に、流行語に秘められた情報(bào)を読み取れば、より深い理解が可能だ」としている。(NK)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜