中國國営メディアの內部事情、英國人記者が手記で暴露―英メディア

Record China    2011年2月17日(木) 5時56分

拡大

13日、英BBCは、中國の國営通信社で働いた経験を持つ英フィナンシャル?タイムズの元記者が手記を発表し、內部事情を暴露したと報じた。寫真は新華社の高級編集者、張瑞[王其]氏。

(1 / 4 枚)

2011年2月13日、英BBC放送の中國語版ウェブサイトは、かつて中國の國営新華社通信で働いた経験を持つ英フィナンシャル?タイムズの元記者が手記を発表し、內部事情を暴露したと報じた。米華字ニュースサイト?多維新聞が伝えた。

その他の寫真

手記を発表したのは中國當局の「宣伝中樞」である通信社?新華社で働いた経験を持つ英國人のマーク?ニューハム(Mark Newham)氏。手記のタイトルは「Limp Pigs and the five-ring circus」(=片足を引きずったブタと五輪のサーカスの意)。2003年?2005年の勤務と2008年の北京パラリンピック報道に攜わった経験から、これまで外國人が決して觸れることの出來なかった現(xiàn)場の様子をつづっている。

同氏は新華社での仕事について、「思わず眉をひそめてしまうことばかり。契約終了後はカウンセリングを受ける必要を感じた」と述べている。飛躍的な発展を遂げる経済と相反するかのように古い體質を頑なに守り続ける中國の政治と社會。メディアのあり方も同様で「まるで時代の流れに逆行しているようだった」と振り返る。

その根本の原因は、中國內部に存在する権力構造と深い関わりがある、と同氏。中でも政治家と既得権益者は自らの権力と地位を守るため、頑なに変化を拒んだという。歐米でも変化を嫌う政治家はいるが中國と違い有権者を意識しなければならず、國民もメディアを通じて知りたい情報が得られる。一方の中國國民には最初から選択権がない。政治家たちがコントロールした情報を與えられているだけだ。

この手記のタイトルの由來はパラリンピック。この単語を正しく発音しないと「a pair of limp pigs(ペアオブリンピッグス)」(=一対の片足を引きずったブタ)と聞こえてしまう。北京パラリンピックの取材をしていた當時、耳についたことから思いついただけで「特に深い意味はない」と同氏は語っている。(翻訳?編集/NN)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務提攜

Record Chinaへの業(yè)務提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務提攜