Record China 2011年6月15日(水) 17時(shí)21分
拡大
13日、中國のあるデザイナーが自身のツイッターで、「友人が先ほどリツイートしていた」という出版物の畫像を見てびっくりした。「この本、中國語版が出版されたのか」と思ったほどだった。それほど、ある日本の書籍と裝丁がそっくりだったのだ。
(1 / 2 枚)
2011年6月13日午後16時(shí)48分。中國のあるデザイナーが自身のツイッターで、「友人が先ほどリツイートしていた」という出版物の畫像を見てびっくりした。「この本、中國語版が出版されたのか」と思ったほどだった。それほど、ある日本の書籍と裝丁がそっくりだったのだ。僕もさっそく寫真付きでこの問題についてつぶやいてみた。(編集部注:ここで言うツイッターとは、“中國版ツイッター”と呼ばれる新浪微博を指す)
【その他の寫真】
こうした「パクリ」と「參照」の違いについて、中國のネットユーザーたちと議論したことが何度もあるが、中には「パクリなんか存在しない」と思っている人もいるようだし、「パクリ」について討論すること自體をバカバカしいと考える人もいるようだ。まったく感覚がずれているとしか思えない。
デザイナーが指摘したのは、最近中國で出版されたある書籍の表紙デザインが、日本のグラフィック社が昨年に出版した単行本「デザインのひきだし<10>特集 凸版?活版印刷でいくのだ!」の表紙デザインとほぼ同じ、これは明らかにパクリではないか?という點(diǎn)。比べてみると、確かに構(gòu)成や色などは同じといってもいい。唯一の明確な違いは、標(biāo)題が日本語か中國語かという點(diǎn)だけだ。
この指摘を受けて、わずか30分にもならない17時(shí)14分。この“パクリ本”の著者がツイッターで反応した。著者のcatnap困困氏は、「ブルームバーグ?ビジネスウィーク(中國語)」の主筆も務(wù)めている。彼は以下のようにつぶやいた?!笇懻妞蛞姢护皮い郡坤い皮ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼埂1砑垾钎顶ぅ螭渭摔膜い皮悉铯辘亭蓼工?、とはいえ、私が執(zhí)筆した本です。(日本の)デザイナーさんに謝らなければならない。そして、この本を購入した読者たちにも謝らなければいけないです。この件の詳細(xì)については、擔(dān)當(dāng)編集者および出版社の責(zé)任者にお任せいたします」。
同日夜22時(shí)31分。この書籍を出版した出版社の社長もツイッターで、「今、問題の件について確認(rèn)したところです。現(xiàn)段階ではコメントすることができませんが、まず謝罪いたします。詳細(xì)を調(diào)査したうえでご連絡(luò)いたします」とつぶやいた。
約30分後には以下のような説明が。編集擔(dān)當(dāng)者があるデザイナーに依頼して、上がってきたデザインを気に入った。しかし、蓋をあけてみれば、それは日本の出版物そのままのパクリ?!副井?dāng)に情けないです」とコメントした。社長はデザイナーの名前は公表せず、今後の方針として、問題の書籍をすべて回収し、表紙デザインを変更すると発表。すでに購入した読者については、返品?交換に応じるともいう。
この事件は中國版ツイッターで話題となり、たくさんのユーザーが意見を述べた?!钢袊扦悉长Δ筏楷F(xiàn)象が至る所で見られるが、それは社會(huì)的責(zé)任感が薄いからという理由に他ならない」「パクリ行為をした業(yè)者すべてをリストで公表してほしい」「このような行為に対しては厳しく責(zé)任を追及しなければいけない」などなど。
こんな意見もあった?!敢郧挨胜椁长Δ筏啃袨椁险lにもばれなかった。多くの中國の國民には海外からの情報(bào)がほとんどシャットアウトされていたからだ。しかし、インターネットが普及した現(xiàn)在、海外の情報(bào)は沢山入ってくるようになった。つまり、“パクリ”」物はすぐバレる」。
この事件をきっかけに、中國の「パクリ」時(shí)代が終焉してほしいと祈る。(取材:SJ)
この記事のコメントを見る
Record China
2011/5/10
2011/1/21
2010/12/31
2010/12/14
2010/12/7
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る