ツイッター中國語版が登場(chǎng)、中國の人権活動(dòng)家からは「歓迎」の聲―米メディア

Record China    2011年9月16日(金) 17時(shí)11分

拡大

15日、ツイッターが簡體字中國語版の運(yùn)用を開始した。中國國內(nèi)では「グレートファイヤウォール」に阻まれアクセスできないが、“壁”を乗り越えて利用する人権活動(dòng)家らからは「やはり母國語で使えるのは良い」と歓迎の聲が上がっている。資料寫真。

(1 / 2 枚)

2011年9月15日、ボイス?オブ?アメリカによると、ツイッターが簡體字中國語版の運(yùn)用を開始した。中國國內(nèi)では「グレートファイヤウォール」に阻まれアクセスできないが、“壁”を乗り越えて利用する人権活動(dòng)家らからは「やはり母國語で使えるのは良い」と歓迎の聲が上がっている。米華字サイト?多維新聞が伝えた。

その他の寫真

作家で人権活動(dòng)家の冉雲(yún)飛(ラン?ユンフェイ)氏は15日、數(shù)カ月の沈黙を破り、ツイッター上に現(xiàn)れた。冉氏は「中國版ジャスミン革命」の情報(bào)を流布したとして「國家政権転覆罪」で逮捕され、先月、釈放されたばかり。ツイッター中國語版を通じて支援に対する感謝を述べると、多くのユーザーから祝福のメッセージが屆いた。

著名な民主化活動(dòng)家、胡佳(フー?ジア)氏もツイッター中國語版の登場(chǎng)に興奮を隠せない。同じく「國家政権転覆罪」で3年半の禁固刑を言い渡され、6月に刑期満了で自宅に戻ると、その1カ月後にはツイッターで中國の民主化や人権に関する短い文章を書き込むようになった?!附瘠蓼扦嫌⒄Z版しか使えなかったので、何となく不便を感じていました。これからは母國語で使えるのでぐっと身近になったような気がします」と喜びを露わにしている。

だが、中國國內(nèi)では當(dāng)局が設(shè)置した「グレートファイヤウォール」によりアクセスできないことから、「海外在住の中國人向けのサービス」だと作家で民主化活動(dòng)家の莫之許(モー?ジーシュー)氏。VPNサービスなどを利用して“壁”を越えるユーザーにとっては畫期的なことだが、そうでない大多數(shù)のユーザーにとっては何の意味もない、と語った。(翻訳?編集/NN)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜