Record China 2011年11月16日(水) 17時(shí)53分
拡大
12日、中國(guó)人の生活のなかに浸透している海外有名ブランドの商品名は、すべて中國(guó)語(yǔ)の漢字で表記されている。その名付け方にはきちんとした理由があるという。寫真は中國(guó)で売られている「コカ?コーラ(中國(guó)名:可口可楽)」。
(1 / 4 枚)
2011年11月12日、米ニューヨーク?タイムズ紙は、海外有名ブランドにつけられた中國(guó)語(yǔ)名に注目。その興味深い名付け方について特集記事を掲載した。14日付で環(huán)球網(wǎng)が伝えた。以下はその要約。
【その他の寫真】
一日の仕事が終わると「忍耐と抑制」の運(yùn)動(dòng)靴を履き、「寶物のように貴重な馬」という名の車に乗ると、「おいしくて楽しくなる」飲料水を飲む。これを英語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)で表記すると、「Nike=耐克(ナイクー)を履いて、BMW=寶馬(バオマー)に乗り、Coca?Cola=可口可楽(クーコウクールー)を飲む」となる。中國(guó)人の名前に対するこだわりは、世界でも他に類を見(jiàn)ないほど強(qiáng)い。中國(guó)市場(chǎng)に進(jìn)出する外國(guó)企業(yè)にとって、商品の中國(guó)語(yǔ)名は成功のカギを握っているといえるほど重要なものだ。
まずは本來(lái)の発音に近い中國(guó)語(yǔ)のなかから、ふさわしい意味を持つ漢字、縁起が良い漢字や美しい意味を持つ漢字を當(dāng)てるやり方がある。洗剤のTide(タイド)は汰漬(タイズー)だが、その意味は「汚れを落とす」だ。Reebok(リーボック)は鋭歩(ルイブー)、歯磨きのColgate(コルゲート)は高露潔(ガオルージエ)に。あるいは、中國(guó)では名前に使用しない漢字をあえて使うことで、海外ブランドであることを消費(fèi)者にわからせるやり方も。Hilton(ヒルトン)の希爾頓(シーアルトン)やRolls?Royce(ロールス?ロイス)の労斯萊斯(ラオスーライスー)が良い例だ。
反対に、良くない意味を持つ言葉と同じ発音の漢字は絶対に使用してはいけない。たとえばBingは病(ビン)を連想させるため、同音漢字は使えない。米の家庭用洗剤、Mr.Muscle(ミスター?マッスル)は直訳すると肌肉(=筋肉)先生だが、肌肉(ジーロウ)の発音は鶏肉と同じため、威猛先生(ウエイメン?シエンション)になったという。(翻訳?編集/本郷)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2011/4/26
2011/2/14
2010/11/16
2010/1/23
2009/10/14
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る