15億円相當(dāng)の金160キロを香港から密輸 関空での押収としては過(guò)去最多 01-10 02:24
韓國(guó)人ボーカルグループ?K4、デジタルシングル『LOVE~縁~』がUSEN演歌/歌謡曲リクエストランキング1位獲得! メンバーのコメント到著 01-09 17:39
【臺(tái)灣】半導(dǎo)體工場(chǎng)、25年は18棟著工へ=SEMI[IT] 01-10 02:02
【マレーシア】外國(guó)人観光客數(shù)、25年は3100萬(wàn)人=クナンガ[観光] 01-10 02:01
【韓國(guó)】LGエナジー、24年の営業(yè)益73%減[車(chē)両] 01-10 02:01
【中國(guó)】車(chē)販売目標(biāo)達(dá)成が3割止まり[車(chē)両] 01-10 02:01
FUNAI?。牵遥希眨校ㄖ辏ㄅf:船井電機(jī)?ホールディングス(株)、大東市)は1月8日、債権者から民事再生法を申し立てられた。申立代理人は加藤博太郎弁護(hù)士(加藤?轟木法律事務(wù)所、港區(qū)虎ノ門(mén)5-11-1)。 01-09 17:12
雪、さらに降り続く予想 九州や四國(guó)の平地でも積雪の可能性 引き続き警戒を 01-10 01:19
「頭に落雪がどかっと」通勤通學(xué)にも危険が… 今季最強(qiáng)寒波の大雪で事故や交通障害相次ぎ、青森では死者6人に【news23】 01-10 01:17
2024年の「農(nóng)業(yè)」倒産 過(guò)去最多の87件 きのこ業(yè)者や農(nóng)業(yè)ベンチャーの倒産が増加 01-09 16:11

<中國(guó)人が見(jiàn)た日本>言葉はコミュニケーションを図るだけの道具ではない

Record China    2011年11月19日(土) 11時(shí)23分

拡大

16日、日本に留學(xué)経験のある中國(guó)の作家?陳希我氏は「障害となる言葉」と題した記事を中國(guó)のブログサイトに発表した。寫(xiě)真は10月、北京で行われた外國(guó)語(yǔ)を話すキャンペーン。

(1 / 4 枚)

2011年11月16日、日本に留學(xué)経験のある中國(guó)の作家?陳希我(チェン?シーウォー)氏は「障害となる言葉」と題した記事をブログサイト?網(wǎng)易博客に発表した。以下はその內(nèi)容。

その他の寫(xiě)真

中國(guó)に帰國(guó)後しばらくは中國(guó)語(yǔ)が上手く話せなかった。なぜ皆あんな話し方をするのだろうと奇妙に感じたが、周りも筆者の話す意味が理解できない。幸い戀人と一緒に帰ったので、2人で日本語(yǔ)を話した。言葉は思考の道具というが、中國(guó)語(yǔ)の感覚が戻るにつれ、筆者は再び中國(guó)人的な物の考え方をするようになり、やがて完全に中國(guó)人に戻った。

そういえば、日本に行ったばかりの頃も日本語(yǔ)に慣れなかった。漢字と仮名がごちゃ混ぜで、日本人の話もあいまいで分かりにくい。何が言いたいのかいまひとつすっきりしないのだ。もちろん、例外もある。どうやら人類(lèi)は「人をののしる言葉」と「セックス」に関する內(nèi)容には自然に感応するようになっているようだ。

彼女(今は妻だが)とはすっかり中國(guó)語(yǔ)で話しているが、たまに日本語(yǔ)を使う。子どもに聞かせたくない話をする時(shí)だ。筆者は日本語(yǔ)、福州語(yǔ)、標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)、妻は日本語(yǔ)と標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)しか話せない。なので、子どもを「隔離」するには日本語(yǔ)を話すしかない。だが、最近は子どもも日本語(yǔ)が少しずつ分かるようになってしまったため、この方法も効力を失いつつある。

銭鐘書(shū)の小説「結(jié)婚狂詩(shī)曲―囲城(原題:囲城)」で男女が電話で話をする時(shí)、同僚に分からないよう外國(guó)語(yǔ)で話す場(chǎng)面がある。外國(guó)語(yǔ)だと普段は言えない言葉でも言えてしまうから不思議だ。例えば、「愛(ài)してる」とか「君と××したい」とか。さて、これは言葉による「疎通」なのか、それとも「回避」なのか?

言葉は思考の道具であるだけでなく、イデオロギー(観念形態(tài))でもある。そのため、1つの民族を併合したければ、言葉を代えればよい。フランスの作家?ドーデの短編小説「最後の授業(yè)」ではフランス語(yǔ)の教師が「國(guó)語(yǔ)がドイツ語(yǔ)に代わるため」教壇を追われる。だが、実はこの教師こそが子どもたちに母國(guó)語(yǔ)ではないフランス語(yǔ)を國(guó)語(yǔ)として教えていた「加害者」だったのだ。

多くの中國(guó)人にとって外國(guó)語(yǔ)=英語(yǔ)だが、筆者にとっては日本語(yǔ)だ。シンガポールに行った時(shí)のこと。日本語(yǔ)は通じないと分かっていたが、2回だけどうしても急に便意をもよおし、「トイレ」と言ってしまった。すると、意外なことにすぐに通じた。帰國(guó)後、得意げに妻に報(bào)告したら、妻は「トイレは英語(yǔ)のtoiletからきてるから」とピシャリ。なんだ、そうだったのか。

実はシンガポールには中國(guó)系が多いため、互いに中國(guó)語(yǔ)で話せばよかったのだ。だが、彼らは海外から來(lái)た筆者に中國(guó)語(yǔ)を使うという発想がなかった。我々の間には筆者の同行者である中國(guó)語(yǔ)が話せる外國(guó)人が通訳として入った。中國(guó)語(yǔ)が話せる人間が、同じく中國(guó)語(yǔ)が話せる人間に英語(yǔ)で話し、それを中國(guó)語(yǔ)など話せそうもない西洋人がわざわざ中國(guó)語(yǔ)に訳す。何とも滑稽な光景ではないだろうか?(翻訳?編集/NN)

●陳希我(チェン?シーウォー)

1960年代生まれ。1990年代に日本に留學(xué)経験あり。教員や編集者、さらにはカジノや埠頭での仕事も経験した。帰國(guó)後は作家、コラムニストとして活躍している。比較文學(xué)?世界文學(xué)の博士課程に身を置きながら、雑誌の編集者を務(wù)めている。

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜