日本の漫畫を不正に翻訳した中國(guó)人5人を逮捕、中國(guó)ネットは賛否が分かれる

Record China    2018年2月1日(木) 16時(shí)20分

拡大

31日、中國(guó)メディア?観察者網(wǎng)は、日本の報(bào)道を引用して、日本で著作者に無(wú)斷で映像作品などに字幕を付けていた中國(guó)人男女5人が著作権法違反の疑いで逮捕されたと伝えた。資料寫真。

2018年1月31日、中國(guó)メディア?観察者網(wǎng)は、日本の報(bào)道を引用して、日本で著作者に無(wú)斷で映像作品などに字幕を付けていた中國(guó)人男女5人が著作権法違反の疑いで逮捕されたと伝えた。

容疑者5人のうちの1人である24歳の中國(guó)人留學(xué)生の女を逮捕した京都府警によると、容疑者は「漢化組」と呼ばれる組織のメンバーとみられ、日本の漫畫、ゲーム、アニメなどを中國(guó)語(yǔ)に翻訳してネット上で公開していた。容疑者らはネット上での募集に応じ、無(wú)償で翻訳活動(dòng)を行っていたとみられる。中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)などで作品のURLが告知されていた。

この事件について中國(guó)のネットユーザーの多くは、逮捕された中國(guó)人らを擁護(hù)する立場(chǎng)を示している?!笣h化組はみんな良い人たちだよ」「漢化組も字幕組もみんな利益のためじゃなくボランティアなんだ」「彼らがいなくて、日本はどうやって文化を輸出できるっていうの?」「早く釈放してあげてほしい」といったコメントが並んだ。

一方で、「問(wèn)題は、翻訳の権利を得ていない違法行為だということ」「これは、海賊版を撲滅するという意味だろう」「外國(guó)にいることをよく考えろ。そこは中國(guó)じゃないんだぞ」「翻訳をしたことよりも、違法アップリードに加擔(dān)したことが犯罪」など、取り締まりに理解を示すユーザーも見られた。

一昨年に海賊版DVDなどに字幕を付ける「字幕組」のメンバーが逮捕された際も、メンバーらが「日本のコンテンツが好きで、多くの人に知ってほしい」という思いだけで無(wú)償で活動(dòng)していたこともあり、ネット上では批判的な聲だけでなく擁護(hù)の聲も少なくなかった。(翻訳?編集/川尻

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜