Record China 2012年1月31日(火) 21時(shí)49分
拡大
31日、中國(guó)版紅白で披露されたコント「面接試験」が日本のお笑いコンビ?アンジャッシュのコントのパクリではないかと指摘された件で、原作者は「偶然の一致としか言いようがない」と反論している。寫真は「面接試験」。
(1 / 7 枚)
2012年1月31日、人民網(wǎng)日本語(yǔ)版によると、中國(guó)で舊暦の大晦日に放送される國(guó)民的年越し番組「春節(jié)聯(lián)歓晩會(huì)」(日本の紅白歌合戦に相當(dāng))はすでに幕を閉じたが、同番組をめぐる議論は今なお熱を帯びている。そのひとつに、お笑い蕓人?郭冬臨(グオ?ドンリン)が出演したコント「面接試験」が日本のコントのパクリではないかとネットユーザーから指摘された問(wèn)題だ。しかし、「面接試験」原作者の姜力琳(ジアン?リーリン)氏は、このコントはあくまでも、相棒の田昊(ティエン?ハオ)氏と共同で創(chuàng)作したオリジナルだと主張、「日本のコントと似ていると言われているが、偶然の一致としか言いようがない」と反論している。成都商報(bào)が伝えた。
【その他の寫真】
郭冬臨と魏積安(ウェイ?ジーアン)のお笑いコンビが披露したコント「面接試験」が最後まで終わらないうちに、あるネットユーザーがこのコントは日本のお笑いコンビ?アンジャッシュが2009年に演じたコント「バイトの面接」と全く同じだとミニブログで指摘した。別のネットユーザーが2つのコントを比べたところ、筋書(shū)き、構(gòu)成、ネタまでほぼ全て同じだったという。成都商報(bào)記者がこれについて、同番組コント創(chuàng)作チームのメンバー王承友(ワン?チョンヨウ)氏に尋ねたところ、「自分は腳本の改編を擔(dān)當(dāng)しただけで、日本のコントの盜作であるかどうかは、原作者に聞かないと分からない」と答えた。
「面接試験」原作者の姜力琳氏は取材に対し、「このコントは私と田昊氏とのオリジナル作品で、斷じてパクリではない。日本のコントを中國(guó)語(yǔ)に訳せば、われわれの作品とは大きな違いがあることが分かるだろう。ただ、偶然にも部分的に同じ箇所があっただけだ」と強(qiáng)調(diào)した。姜氏は、「面接試験」は昨年3月から4月にかけて創(chuàng)作した作品といい、「われわれのコントはほぼ全てオリジナルだ。原稿でそれが証明できるだろう?;扭蛑丐亭毳抓恁互工恰⒔~えず改正の手を加えたもので、稽古の現(xiàn)場(chǎng)に居合わせた関係者が知っている」と語(yǔ)る。さらに「今回の作品は実生活からヒントを得たものだ。スーパーでは萬(wàn)引きと間違えられてお客が取り押さえられる場(chǎng)面をよく目にする。それから、面接試験に來(lái)た人が、店長(zhǎng)に泥棒だと間違えられたというニュースをネットで目にした。コントに現(xiàn)実味を増すため、スーパーの店長(zhǎng)を訪ね、実際の面接でどんなことを応募者に質(zhì)問(wèn)するのかも確認(rèn)した」と続けた。番組放映後、ネットでパクリでないかとの疑いが持ちあがったことについて、姜氏は、あえて弁明するつもりはないと斷った上で、「喜劇は世界中どこでも同じだ。家や人を間違えるといった『誤解』ネタも多々ある。日本のコントも偶然の一致としか言えない。われわれのコントはあくまでもオリジナルだ」と斷言した。
「面接試験」が日本のコントのパクリだと中國(guó)のネットユーザーが指摘したことには、日本のメディアも注目した。環(huán)球網(wǎng)は、「アンジャッシュはこのニュースを聞いて、大変殘念だと表明している。しかし彼らは、この一件は自分たちのコントが中國(guó)の視聴者に受け入れられた事実を証明するものであり、これをきっかけに中國(guó)に進(jìn)出したいと意気込んでいる」と報(bào)じた。(編集/TF)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2012/1/23
2012/1/30
2012/1/27
2011/7/19
2010/12/20
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る