<コラム>ニュース中國(guó)語(yǔ)事始め=言葉から読み解く中國(guó)の宗教事情

如月隼人    2020年10月26日(月) 23時(shí)50分

拡大

宗教に関係する「ニュース中國(guó)語(yǔ)」をご紹介しましょう?!钢袊?guó)當(dāng)局は宗教を弾圧している」といった指摘もありますが、本稿では関連する言葉の紹介に特化します。寫(xiě)真は中國(guó)のイスラム教徒向けの飲食店。

今回は、宗教に関係する「ニュース中國(guó)語(yǔ)」をご紹介しましょう?!钢袊?guó)當(dāng)局は宗教を弾圧している」といった指摘もありますが、本稿では関連する言葉の紹介に特化します。

中國(guó)語(yǔ)でも「宗教」は<宗教(zong1jiao4)>です。日本の「信仰」は、宗教を信じる場(chǎng)合に使うことばですが、中國(guó)語(yǔ)の<信仰(xin4yang3)>は対象が宗教でない場(chǎng)合にも使います。<信仰伊斯蘭教(xin4yang3 yi1si1lan2jiao4)>だったら「イスラム教を信仰する」で、<信仰馬列主義(xin4yang3 ma3lie4 zhu3yi4)>だったら「マルクスレーニン主義を信奉する」のように訳します。

<信心(xin4xin1)>は宗教とはむしろ関係なく「自信、信念、確信」といった日本語(yǔ)に対応します。<実現(xiàn)全年目標(biāo)任務(wù)的堅(jiān)定信心(shi2xian4 quan2nian2 mu4biao1 ren4wu4 de0 jian1ding4 xin4xin1)>(通年の目標(biāo)任務(wù)を達(dá)成する確固たる信念)のような具合です。

それでは、個(gè)別の宗派に関する用語(yǔ)をご紹介しましょう。本稿では、「世界三大宗教」などとも呼ばれる、仏教、キリスト教、イスラム教の関連用語(yǔ)を紹介します。

まず<仏教(fo2jiao4)>です。中國(guó)は「簡(jiǎn)體字」を?qū)毪筏郡铯堡扦工?、<仏>の字は舊字體が用いられていることにご注意ください。日本の方が漢字の省略化が進(jìn)んだ、やや珍しい例です。<仏>の本來(lái)の字義は「ぼんやりしてよく見(jiàn)えない」で、「勿」、「忽」「沒(méi)」と同系統(tǒng)の言葉とされます。

仏教の「寺院」は<寺廟(si4miao4)>です。<寺>の古い字義は「手足を動(dòng)かして働くこと」で、後に「様々な業(yè)務(wù)を司る役所」の意味が派生しました。漢代に西域から來(lái)た僧侶を、外國(guó)からの使節(jié)を接待して朝貢などの儀禮を管理した鴻臚寺と呼ばれた役所兼施設(shè)に宿泊させたために、僧侶が滯在する施設(shè)を「寺」と呼ぶようになったとされます。仏教が中國(guó)に伝來(lái)したのは紀(jì)元1世紀(jì)ごろでした。漢字文化がすでに確立された後だったので、基本用語(yǔ)でも「當(dāng)て字」が使われるようになったわけです。

日本語(yǔ)で「和尚さん」と言えば、僧侶に対する親しみを込めた通稱(chēng)のニュアンスですが、中國(guó)語(yǔ)の<和尚(he2shang0)>を日本語(yǔ)に訳す場(chǎng)合には、「僧侶」といった固い語(yǔ)にした方が妥當(dāng)である場(chǎng)合が多くあります。

その他に<僧人(seng2ren2)>という単語(yǔ)もあります。女性の出家者、つまり「尼さん」は<尼姑(ni2gu1)>です。日本では「住職」、あるいは大きな寺院なら「管長(zhǎng)」などと呼ばれる寺の“トップ”は<方丈(fang1zhang0)>と呼ばれています。本來(lái)は、僧侶が居住する小さな部屋の呼稱(chēng)でした。

キリスト教関連の用語(yǔ)については、ちょっと複雑な面があります。日本語(yǔ)の「キリスト教」は、宗派を問(wèn)わずキリスト教全般を指す言葉ですが、中國(guó)語(yǔ)の<基督教(ji1du1jiao4)>は、いわゆるプロテスタント諸派を指す場(chǎng)合に使います。「カトリック」は<天主教(tian1zhu3jiao4)>です。

キリスト教にはギリシャやアナトリア、東ヨーロッパに広がった「東方教會(huì)」と呼ばれる諸派もあます。中國(guó)語(yǔ)では<東方基督教(dong1fang1 ji1du1jiao4)>などと呼ばれており、<俄羅斯正教會(huì)(e2luo2si1 zheng4jiao4hui4)>(ロシア正教會(huì)>はその一つです。

キリスト教と言われて、まず思い出す言葉は「イエス?キリスト」ではないでしょうか?!弗ぅē埂工蟼€(gè)人名であり中國(guó)語(yǔ)では<耶穌(ye1su1)>、「キリスト」は救世主を意味するギリシャ語(yǔ)に由來(lái)する言葉で、中國(guó)語(yǔ)では<基督(ji1du1)>です。

「神」は、<基督教>の場(chǎng)合には<上帝(shang4di4)>または<神(shen2)>の訳語(yǔ)を使い、<天主教>の場(chǎng)合には<天主>の語(yǔ)を使うのが一般的です。

キリスト教の信仰でとりわけ重要なのが「父と子と聖霊の三位一體」と呼ばれる神の理解といいます。中國(guó)語(yǔ)でも「聖霊」は<聖霊(sheng4ling2)>、「三位一體」は<三位一體(san1wei4 yi1ti3)>と日本語(yǔ)と同様。ただし、<聖霊>の簡(jiǎn)體字は<聖>も<霊>も日本の漢字と形が大きく違います。

キリスト教の三大行事は<聖誕節(jié)(sheng4dan4 jie2)>(クリスマス)、<復(fù)活節(jié)(fu4huo2 jie2)>(イースター)、<五旬節(jié)(wu3xun2 jie2)>(ペンテコステ、聖霊降臨祭)です。西洋由來(lái)の祭りとして日本でも有名な<情人節(jié)(qing2ren2jie2)>(バレンタイン?デー)や<萬(wàn)聖夜(wan4sheng4ye4)>(ハロウィン)はキリスト教の三大行事には含まれないそうです。

聖職者の名稱(chēng)としては、カトリックやロシア正教會(huì)の<祭司(ji4si1)>(司祭)、<神父(shen2fu4)>、プロテスタントの<牧師(mu4shi1)>などがあります。中國(guó)語(yǔ)では<神父>を<神甫(shen2fu0)>とも書(shū)きます。

次に、イスラム教についてご紹介しましょう。中國(guó)にイスラム教が伝わった経路には、シルクロードを伝わった?jī)?nèi)陸の道、その後に発達(dá)した船舶利用の交易に伴う海の道などがあります。また元代には、銀や金の産地だった雲(yún)南省に、シルクロード出身の鉱山技術(shù)者が移住させられたとされています。彼らの多くはイスラム教徒だったと考えてよいでしょう。雲(yún)南省は現(xiàn)在も、イスラム教徒が比較的多く住む地域です。

イスラム教の信者が多い民族としては<回族(hui2 zu2)>、ウイグル族<維吾爾族 wei2wu2er3 zu2>、カザフ族<哈薩克族 ha1sa4ke4 zu2>などがあります。<回族>の<回>とは、イスラム教を<回教(hui2jiao4)>などとも呼んだことにちなむのですが、宗教名として現(xiàn)在は、ほとんどの場(chǎng)合<伊斯蘭教(yi1si1lan2 jiao4)>の呼稱(chēng)を使います。

イスラム教信者は<穆斯林 mu4si1lin2>と呼ばれ、最も重要な経典とされるコーランは<古蘭経(gu3lan2jing1)>、神の呼稱(chēng)である「アラー」は<安拉(an1la1)>です。また、禮拝堂である「モスク」は<清真寺(qing1zhen1si4)>と呼ばれます。

<清真>とは、イスラム法で許された行為や食材や料理などを示す「ハラール」の中國(guó)語(yǔ)訳です。中國(guó)では<清真食品(qing1zhen1 shi2pin3)>(ハラールに則って提供される食品)、<清真餐庁(qing1zhen1cang1ting1)>(イスラム教徒が食べられる料理を提供する飲食店)といった使われ方もします。

イスラム教徒が1カ月に渡り日中の飲食を斷つ「ラマダン」は<齋戒月(zhai1jie4yue4)>、一生に一度は聖地であるメッカを巡禮する「ハッジ」は<朝覲(chao2jin4)>です。<朝覲>の原義は「諸侯が天子に拝謁すること」です。

「聖戦」とも紹介される「ジハド」は、中國(guó)語(yǔ)では<吉哈徳(ji2ha1de2)>と音訳しています。ただし、「ジハド」は原語(yǔ)のアラビア語(yǔ)では「ある目的のための努力」などを意味するそうで、中國(guó)當(dāng)局はエジプトなどの宗教専門(mén)家の発言なども紹介して、「ジハド」は本來(lái)、內(nèi)面における信仰の努力を意味する言葉で、<聖戦(sheng4zhan4)>すなわち武裝闘爭(zhēng)に結(jié)びつけることはイスラム教理解として間違っていると強(qiáng)調(diào)しています。

そして、いわゆるイスラム教過(guò)激派が起こすテロ事件などについては「聖戦と稱(chēng)した」などと論じ、イスラム教の本來(lái)の考え方の説明としては<吉哈徳>と、用語(yǔ)を使い分けています。

直接の宗教用語(yǔ)ではありませんが、中國(guó)の報(bào)道ではイスラム教過(guò)激派のテロに関連する用語(yǔ)として、<恐怖主義(kong3bu4 zhu3yi4)>(テロリズム)、<恐怖分子(kong3bu4 fen1zi3)>(テロリスト)、<極端主義(ji2duan1 zhu3yi4)>(原理主義、または過(guò)激主義)、<反恐(fan3kong3)>(反テロリズム)、國(guó)連にも「テロ組織」に指定されている<東突厥斯坦伊斯蘭運(yùn)動(dòng)(dong1 tu1jue2si1tan3 yi1si1lan2 yun4dong4)>(東トルキスタンイスラム運(yùn)動(dòng)、ETIM、中國(guó)語(yǔ)略稱(chēng)は<東伊運(yùn)>)などの用語(yǔ)がよく用いられます。

中國(guó)中央政府で全國(guó)の宗教関係の行政をしている部門(mén)が<國(guó)家宗教事務(wù)局(guo2jia1 zong1jiao4 shi4wu4 ju2)>です。この組織ですが、かつては<國(guó)務(wù)院(guo2wu4yuan4)>すなわち中國(guó)中央政府の一部門(mén)でしたが、2018年の構(gòu)造改革で、中國(guó)共産黨の<中央統(tǒng)一戦線(xiàn)工作部(zhong1yang1 tong3yi1 zhan4xian4 gong1zuo4 bu4)>の一部門(mén)になり、形式的にだけ國(guó)務(wù)院の一部門(mén)として殘すことになりました。

ここに出てきた<事務(wù)>ですが、日本語(yǔ)の「事務(wù)」には、書(shū)類(lèi)や帳簿の作成などのデスクワークのイメージがありますが、中國(guó)語(yǔ)の<事務(wù)>は「実務(wù)」や「業(yè)務(wù)」全體を指す言葉です。

例えば、<國(guó)際事務(wù)(guo2ji4 shi4wu4)>と言ったら、國(guó)と國(guó)の交渉や取り決め全般を指します。日本語(yǔ)ならば「國(guó)際政治」や「國(guó)際実務(wù)」に相當(dāng)する言葉です。また<香港事務(wù)(xiang1gang3 shi4wu4)>のようにも使います。日本語(yǔ)にしづらいのですが、「香港問(wèn)題」あるいは「香港の行政」のように訳すことが多いようです。

また、<工作>という言葉も日本語(yǔ)の「工作」とは異なります。日本語(yǔ)で「工作員」には「諜報(bào)活動(dòng)など秘密裏の活動(dòng)をする人」という意味もありますが、中國(guó)語(yǔ)の<工作>にそのようなニュアンスはなく「仕事」「作業(yè)」です。

●ピンインの表記について:本コラムでは中國(guó)語(yǔ)を日本語(yǔ)の常用漢字の字體で表示しています。ピンインについては、ローマ字表記の直後に聲調(diào)を算用數(shù)字で添えます。軽聲は0とします。 u の上に2つの點(diǎn)を添えるピンインには v を用います(例:?東西 dong1xi0、?婦女 fu4nv3)

■筆者プロフィール:如月隼人

1958年生まれ、東京出身。東京大學(xué)教養(yǎng)學(xué)部基礎(chǔ)科學(xué)科卒。日本では數(shù)學(xué)とその他の科學(xué)分野を勉強(qiáng)し、その後は北京に留學(xué)して民族音楽理論を?qū)煿ァH毡兢藨盲皮椁鲜长伽毪郡幛司幖浾撙蚣跇I(yè)とするようになり、ついのめりこむ。毎日せっせとインターネットで記事を発表する?!钢袊?guó)の空気」を読者の皆様に感じていただきたいとの想いで、「爆発」、「それっ」などのシリーズ記事を執(zhí)筆。中國(guó)については嫌悪でも惑溺でもなく、「言いたいことを言っておくのが自分にとっても相手にとっても結(jié)局は得」が信條。硬軟取り混ぜて幅広く情報(bào)を発信。

Facebookはこちら
※フォローの際はメッセージ付きでお願(yuàn)いいたします。

ブログはこちら

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜