トランプ大統(tǒng)領(lǐng)の言葉を誤訳して美化?疑惑を韓國大統(tǒng)領(lǐng)府が否定

Record China    2018年5月25日(金) 18時30分

拡大

24日、韓國メディアは、22日の記者會見におけるドナルド?トランプ米大統(tǒng)領(lǐng)の発言を、大統(tǒng)領(lǐng)府側(cè)が都合の良いように誤訳したとの報道に対して大統(tǒng)領(lǐng)府が反論したと報じた。寫真は韓國大統(tǒng)領(lǐng)府。

2018年5月24日、韓國?ソウル経済などによると、米ワシントンのホワイトハウスで米韓首脳會談を前に急きょ開かれた記者団との質(zhì)疑応答の中でのドナルド?トランプ大統(tǒng)領(lǐng)の発言を韓國大統(tǒng)領(lǐng)府が誤訳したという疑惑について、大統(tǒng)領(lǐng)府側(cè)が、事実とは異なると反論した。

22日(現(xiàn)地時間)に開かれた記者會見で文在寅(ムン?ジェイン)大統(tǒng)領(lǐng)は、北朝鮮が態(tài)度を一変させたことについての記者団からの質(zhì)問に対し、韓國語で「米朝首脳會談が予定通り行われることを確信している」と述べ、「米韓は緊密に連攜する関係」と発言した。この言葉にトランプ大統(tǒng)領(lǐng)はすぐさま反応し、「通訳する必要がない」と発言してからその理由を説明した。ところが問題は、この時點で會場から大きな笑いが起きたため、後に続くトランプ大統(tǒng)領(lǐng)の説明が聞こえにくくなったことで起こった。

ソウル経済によると、ホワイトハウス側(cè)は、トランプ大統(tǒng)領(lǐng)の説明を「以前聞いた內(nèi)容であることが明らかだから」(Because I’m sure I’ve heard it before)と理解したが、韓國大統(tǒng)領(lǐng)府の記者団は「なぜなら、良い言葉だと思われるからだ」という內(nèi)容の翻訳を伝えた。これについて、韓國の一部メディアやネットユーザーからは、大統(tǒng)領(lǐng)府がトランプ大統(tǒng)領(lǐng)の発言を誤訳して美化したのではないかという疑惑の聲が上がった。すると大統(tǒng)領(lǐng)府の副報道官は24日にこの疑惑を否定し、「現(xiàn)場で音聲が正確に聞こえなかった場合、(大統(tǒng)領(lǐng)府の)記者は集まって話し合い、現(xiàn)場の雰囲気も考慮して最終案を作る」とし、「現(xiàn)場の記者が見るに、雰囲気は悪くなかったということ」と説明した。

さらに海外メディア秘書官室の行政官は、「複數(shù)ある録音記録のうちで比較的音聲がクリアなものを聞いてみたところ、『I’ve heard it before』ではなかった?,F(xiàn)場にいた記者に確認すると、『Because I’m sure that it’s good』(なぜなら、良い言葉だと確信しているから)と聞こえたそうだ」と説明したという。

この報道に対して韓國のネットユーザーの反応は、「なんとしてでも政府の足を引っ張りたい韓國メディア」「そんなことくらいでいちいち記事にするか?」「韓國のメディアは不安と危機感ばかりあおっている」「會見の動畫を見たが、誤訳ではないのに」と、報道そのものを非難するものが圧倒的に多かったが、「外國メディアは文政権を無能呼ばわりしているというのに、(大統(tǒng)領(lǐng)府は)都合よく解釈してずいぶん楽天的だな」と皮肉る聲や、「ホワイトハウスのホームページには『どうせ前も聞いた言葉だろうから通訳しなくてもよい』って書いてあるよ」と指摘する書込みも見られた。(翻訳?編集/半田)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜