ソウル経済によると、ホワイトハウス側(cè)は、トランプ大統(tǒng)領(lǐng)の説明を「以前聞いた內(nèi)容であることが明らかだから」(Because I’m sure I’ve heard it before)と理解したが、韓國大統(tǒng)領(lǐng)府の記者団は「なぜなら、良い言葉だと思われるからだ」という內(nèi)容の翻訳を伝えた。これについて、韓國の一部メディアやネットユーザーからは、大統(tǒng)領(lǐng)府がトランプ大統(tǒng)領(lǐng)の発言を誤訳して美化したのではないかという疑惑の聲が上がった。すると大統(tǒng)領(lǐng)府の副報道官は24日にこの疑惑を否定し、「現(xiàn)場で音聲が正確に聞こえなかった場合、(大統(tǒng)領(lǐng)府の)記者は集まって話し合い、現(xiàn)場の雰囲気も考慮して最終案を作る」とし、「現(xiàn)場の記者が見るに、雰囲気は悪くなかったということ」と説明した。
さらに海外メディア秘書官室の行政官は、「複數(shù)ある録音記録のうちで比較的音聲がクリアなものを聞いてみたところ、『I’ve heard it before』ではなかった?,F(xiàn)場にいた記者に確認すると、『Because I’m sure that it’s good』(なぜなら、良い言葉だと確信しているから)と聞こえたそうだ」と説明したという。
この記事のコメントを見る