Record China 2018年4月29日(日) 21時(shí)30分
拡大
27日、中國(guó)で歐米のトークショーの翻訳などで有名な「谷大白話」氏の中國(guó)版ツイッター?微博の投稿が話題になっている。同氏は「日本の子どもは悲慘」と舌を巻いている。寫真は恐竜の模型。
2018年4月27日、中國(guó)で歐米のトークショーの翻訳などで有名な「谷大白話」氏の中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)の投稿が話題になっている。同氏は「日本の子どもは悲慘」と舌を巻いている。
同氏は恐竜が好きな子どもがいることから、日本の恐竜の図鑑を購(gòu)入。ところが、「読んでみて、日本の子どもは本當(dāng)に悲慘すぎると思った」としている。どういうことか。理由は恐竜の名前の表記にあった。
同氏は以前、中國(guó)語(yǔ)と英語(yǔ)が記された恐竜の本を購(gòu)入していた。たとえば「Styracosaurus(スティラコサウルス)」は中國(guó)語(yǔ)で「戟竜」と表記する。同氏は日本もこれと同じように、漢字の呼び方(表記)があるものだと思っていたが、「実際に図鑑をめくってみたら…すべてが音訳だった?。ē骏时碛洠工刃n撃を受けた様子だ。
「トリケラトプス」は中國(guó)語(yǔ)では「三角竜」、「ステゴサウルス」は「剣竜」、「ティラノサウルス」は「暴竜」だ。また、「オルニトミムス」は「似鳥(niǎo)竜」、「ディプロドクス」は「梁竜」、「パキケファロサウルス」は「腫頭竜」などと表現(xiàn)する。
同氏は、「世界中の子どもはある時(shí)期にみんな恐竜が好きになるようだ。比べてみると、中國(guó)語(yǔ)は短くてイメージもつかみやすく、覚えるのが難しくない。歐米の子どもは、単語(yǔ)自體は長(zhǎng)いかもしれないが、“saurus”は『トカゲ』、“ceratops”は『顔に角がある』など、意味によって想像しやすい」とし、「だが日本の子どもたちは丸暗記するしかない。たとえば『鯊歯竜』は『カルカロドントサウルス』になり、子どもにとってはすべて意味を持たない音節(jié)…覚えるのが難しすぎる?!膜搐唷工趣膜扭盲皮い?。
ネットユーザーからは、「言葉は思考を限定するな。もしかしたら、恐竜が好きな日本の子どもの20%は、この名前の問(wèn)題で恐竜研究の道をあきらめているかもしれない」といった聲が寄せられる一方、「日本語(yǔ)を覚えながら英語(yǔ)も覚えられる。それも悪くない」というユーザーも。ただ、「日本式の英語(yǔ)(ジャパニーズイングリッシュ)と本物の英語(yǔ)もまた違うからね」「問(wèn)題はきちんとした音訳になっていないということ」など、カタカナ表記された英語(yǔ)と実際の英語(yǔ)の発音に乖離があるため、あまり有効ではないという見(jiàn)方も寄せられている。
ちなみに「トリケラトプス」は日本語(yǔ)に訳すと「3本の角のある顔」、「ティラノサウルス」は「暴君トカゲ」となる。中國(guó)語(yǔ)だと「三角竜」に「暴竜」。確かにイメージはわきやすそうだ。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2015/2/11
2017/6/15
2017/9/9
2015/7/17
2014/11/14
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る