日本人の「研究精神」は私たちの良いヒントに―中國人翻訳者

Record China    2018年5月12日(土) 5時50分

拡大

11日、深セン商報は、中國に學び、研究するのは日本の伝統(tǒng)だとする記事を掲載した。資料寫真。

2018年5月11日、深セン商報は、中國に學び、研究するのは日本の伝統(tǒng)だとする記事を掲載した。

記事は、「最近は、『周辺から中國を見る』というのが國內(nèi)の學界で流行の研究方式になっている」と紹介?!笘|瀛文人?印象中國」と題して、主に大正時代に活躍した日本の作家などの訪中日記を翻訳して出版した施小●(●=火へんに韋)(シー?シャオウェイ)氏へインタビューした。

施氏は、「日本人の訪中日記を翻訳して紹介することには2つの意義がある」と語る。その1つが「旅行記を通して當時の中國と中國人について理解できること」、もう1つは「當時の日本と日本人も理解できること」。そしてこうした旅行記は、歴史文獻というより文學作品的意味合いが強いとしている。

施氏が今回出版したのは、作家の芥川龍之介、谷崎潤一郎、佐藤春夫、村松梢風、東洋學者の內(nèi)藤湖南の5人の旅行記だ。

記者は、「あなたは20年前にも日本人の訪中旅行記を出したいと考えていたが、なぜ當時そのような考えがあったのか」と質(zhì)問。これに対し、施氏は「日本人は中國を細かく観察し徹底的に研究しているのに対し、中國の日本研究は淺かった。そのことを指摘する意味もあった。もう一つの理由は、第3者からの見方は中國人にとって參考になるということ。作者は著名な作家たちなので、歴史的価値だけでなく文學的価値もある」と答えた。

なぜ芥川龍之介、谷崎潤一郎、佐藤春夫、村松梢風、內(nèi)藤湖南の5人を選んだかについては、「日本の近代エリートの中國に対する認識を代表しており、一般人のそれと比べて深みがある」と述べている。

また、「近代中國では訪日した際の旅行記が非常に少ないのに対し、日本人による訪中旅行記が非常に多いことについてどう思うか」と問われると、「當時、訪中する日本人は非常に多かったが、訪日中國人は少なかった。いても留學か仕事の人ばかり。中國の庶民は今と違って経済的理由からも訪日する人はほとんどいなかった」と回顧した。

その上で、「この點からも日本人の學習?研究好きが見て取れる。中國は長期にわたって日本の観察の対象であり、中國に學び、中國を研究することが日本の伝統(tǒng)となっている。近代の日本人は漢學の基礎(chǔ)があり、中國文明にも詳しい。中國に來て感じることや、観察して記憶に殘ることが多い。しかし、中國が日本に注目し日本に學び始めたのは清王朝末期から。日本人の研究に対する精神は、今の私たちにとって良いヒントになっている」と語った。(翻訳?編集/山中)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜