大串 富史 2018年6月8日(金) 20時30分
拡大
最近は各界において若年世代の活躍が目覚ましい。一方で僕らが日本人と中國人のハーフである4歳になる娘にかけるささやかな期待は、娘が大きくなってからバイリンガルになるということだけだ。ただしこれは、簡単なようで難しい。寫真は中國の日本語スクールの広告。
最近は各界において若年世代の活躍が目覚ましい。一方で僕らが日本人と中國人のハーフである4歳になる娘にかけるささやかな期待は、娘が大きくなってからバイリンガルになるということだけだ。ただしこれは、簡単なようで難しい。
まず、なぜ簡単なのかといえば、もし國際結(jié)婚をしているなら二國間をそれなりに自由に行き來できる故、2つの言語環(huán)境に容易に身を置けるからだ。
ご存知の方も多いかと思うが、言語上の影響力というのは一番が社會(子どもの場合は學(xué)校)、二番目に両親(特に母親)、三番目に教育(特に早期教育)と続く。簡単な話をすれば、お金を出して子どもに英語なりの早期教育を受けさせれば効果をそれなりに見込めるが、それは両親が毎日のように母語で話しかける効果には及ばず、それとて子どもが學(xué)校などで數(shù)年にわたり受ける言語上の影響力を上回ることはない。
結(jié)果として例えば移民の子どもたちは、両親の母語と移民先の言語とをほぼ同程度、もしくは母語に勝って移民先の言語を操れる。
興味深いのは、彼らの大多數(shù)はお金があるので移民したのではない。むしろお金がないので移民という最終手段に訴えた結(jié)果、高額な早期教育に勝る萬人向けの英才教育の機會を手に入れた。しかも、それだけではない。
多くの人が誤解しがちなことだが、語學(xué)は才能による差異というものが他の分野に比べて小さい。例えばあなたの日本語能力は、隣に住む人の日本語能力とほとんど大差ないのではないだろうか。そんな平均的な日本語能力イコール日本語ネイティブレベルにほかならない。
だからほとんどの移民は、子どもの才能いかんにかかわりなく、バイリンガル教育で失敗するということがほとんどない。僕たちのような國際結(jié)婚によるハーフの子どもたちもである。僕たちの場合、娘が小學(xué)校を卒業(yè)するまで中國にいて、それから日本に戻ってくることにより、ハーフの娘が中國語と日本語をほぼ同等に話せるようにと期待している。
ではなぜこれが、簡単なようで難しいのか。一つには親が忙しいため(両親が共にフルタイムの仕事をするために移民しているという場合が多い)母語教育がおろそかになりがちであり、二つには子どもが両親の文化や母語を軽くみなしてしまう(これはバイリンガル教育における親の側(cè)の消極的な態(tài)度が関係することもある)からなのだが、三つ目として子どもが小學(xué)校中高學(xué)年から中學(xué)校にかけてうまいタイミングで言語環(huán)境を切り替えられないことにある。そしてこの三番目のハードルは、時として容易に越えがたい。
一例を挙げると、僕の妹は臺灣人と國際結(jié)婚をしているのだが、拠所ない事情が生じたため娘二人を連れ臺灣から日本に引き揚げてきた。その時に小學(xué)校低學(xué)年だった上の姪っ子は中國語をほとんど忘れてしまったため、大きくなってから中國語を?qū)Wび直した。その時小學(xué)校に上がっていなかった下の姪っ子に至っては、中國語を完全に忘れてしまい、今は日本語しか話さない。
ちなみにバイリンガル教育の価値について言えば、たとえば僕自身は新HSK6級の資格を有しているものの、1年弱前に受けたTECC(中國語コミュニケーション能力検定)の結(jié)果は550點を少し上回る程度だった。これは當(dāng)時多忙だったため中國人の妻の特訓(xùn)を受けられなかったからなのだが、そうではあっても中國という言語環(huán)境に8年間どっぷりつかった結(jié)果、凡人(どちらかというと語學(xué)オンチ)な僕でさえビジネスレベルにまで達することができた。ところがこれが幼児や子どもであれば、十年前後の言語環(huán)境によりネイティブレベルにまで容易に達してしまう。
卓球で金メダルを取れなくても將棋でタイトルを取れなくても別にいい、萬人向けの英才教育でバイリンガルになってくれさえすれば――とはいえ、娘の日本語家庭教師として日々奮闘し、バイリンガル教育に家族一丸となり取り組んだとしても、「拠所ない事情」が生じてしまえば、それまでである。
実際、中國留學(xué)を計畫していた僕の妻の中國語の生徒さんは、「拠所ない事情」が生じたため留學(xué)先を臺灣に切り替えてしまった。僕らのように國際結(jié)婚していた友人夫婦も、「拠所ない事情」が生じたため最近になって日本に帰國してしまった。僕らとて、娘の小學(xué)校卒業(yè)まで中國にいられるのかどうかは、正直なところ分からない。こちらの國でバイリンガル教育というのは、簡単なようでなかなか難しい。
■筆者プロフィール:大串富史
本業(yè)はITなんでも屋なフリーライター。各種メディアでゴーストライターをするかたわら、中國?北京に8年間滯在。中國人の妻の助けと支えのもと新HSK6級を取得後は、共にネット留學(xué)を旨とする「長城中國語」にて中國語また日本語を教えつつ日中中日翻訳にもたずさわる。中國?中國人?中國語學(xué)習(xí)?中國ビジネスの真相を日本に紹介するコラムを執(zhí)筆中。
■筆者プロフィール:大串 富史
本業(yè)はITなんでも屋なフリーライター。各種メディアでゴーストライターをするかたわら、中國?北京に8年間、中國?青島に3年間滯在。中國人の妻の助けと支えのもと新HSK6級を取得後は、共にネット留學(xué)を旨とする「長城中國語」にて中國語また日本語を教えつつ日中中日翻訳にもたずさわる。中國?中國人?中國語學(xué)習(xí)?中國ビジネスの真相を日本に紹介するコラムを執(zhí)筆中。関連サイト「長城中國語」はこちら
この記事のコメントを見る
Record China
2018/5/29
2018/6/1
日本僑報社
2018/5/27
人民網(wǎng)日本語版
2018/5/31
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る