間違っていないはずの日本語(yǔ)、なぜ日本人のお客さんは嫌な顔をしたのか―中國(guó)人學(xué)生

日本僑報(bào)社    2018年6月11日(月) 8時(shí)0分

拡大

外國(guó)語(yǔ)を?qū)Wぶ人にとって、通訳や翻訳は目指す仕事の最高峰と言えるかもしれない。しかし、青島大學(xué)の呂暁晨さんは通訳のアルバイトを通じて、「語(yǔ)學(xué)力」以外の重要性を認(rèn)識(shí)したという。資料寫(xiě)真。

(1 / 2 枚)

外國(guó)語(yǔ)を使う仕事として真っ先に思いつくのが通訳や翻訳だろう。いずれも、高い語(yǔ)學(xué)力が求められる。しかし、青島大學(xué)の呂暁晨さんは、通訳のアルバイトを通じて「語(yǔ)學(xué)力」以外の重要性を認(rèn)識(shí)したという。以下は呂さんの作文。

その他の寫(xiě)真

「日本語(yǔ)を勉強(qiáng)して、何をしたいのですか」。私が日本語(yǔ)を勉強(qiáng)していることを知り、よく聞かれる質(zhì)問(wèn)の一つです。正直、私もよくわからないけど、いつも「通訳かな」と曖昧に答え、すぐ話を変えていました。なぜかというと、外國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)してできる仕事は、「通訳」だろうと思うし、それしか思いつかないから。まあ、なんといっても、通訳と言う響きも良くてカッコよく思えます。でも本當(dāng)の事は何もわかっていません。そして、試練がやってきました。

先日、大學(xué)の主催する會(huì)議があり、日本からのお客さんが來(lái)られました。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)しているし、通訳希望と言っていたので、私が通訳を務(wù)めることになりました。隨行通訳ですので、常にお客さんと一緒に行動(dòng)することが多かったのです。ホテルのチェックインや、會(huì)場(chǎng)やレストランへの誘導(dǎo)など、難しい內(nèi)容はあまりなく、自分でも上手に通訳できたと思っていました。しかし、時(shí)々お客さんに変な顔をされます。その顔を見(jiàn)ると不安や嫌な気持ちにもなりますが、この通訳で日本語(yǔ)にも自信を持てるようになりました。

そんな事を思っていた休憩時(shí)間に、同じく會(huì)場(chǎng)で會(huì)議通訳を擔(dān)當(dāng)している先生に呼ばれました。「そういえば、呂さんって、卒業(yè)したら通訳になりたいと言いましたよね」。どうしてこんな時(shí)にと不思議に思いました。「はい。そうです」と答えると先生は、「呂さんの使った日本語(yǔ)はどれも文法的には正しいけど、相手の気持ちをあまり考えていないようですね。さっき、會(huì)議が終わった後、呂さんがお客さんに『これから、休憩してください』と言って、まず自分が先に席を離れたでしょう。お客さんに命令している感じだし、面倒くさそうに早く會(huì)場(chǎng)から離れたい気持ちが見(jiàn)え見(jiàn)えでしたよ。このことは仕事では重要だからね」と言われたのです。

先生は別に怒っている顔はしていなかったですが、その言葉は重かったのです。時(shí)々お客さんに変な顔をされたのは、私の下手な日本語(yǔ)にではなく、私の適當(dāng)な仕事ぶりだったことがやっとわかりました。

その後の通訳では、私はできるだけ勉強(qiáng)した尊敬語(yǔ)や謙譲語(yǔ)を使って話し、先生を見(jiàn)習(xí)って、身振りなども使いお客様が理解しやすいように通訳をしてみました。擔(dān)當(dāng)するお客さんは徐々に笑顔を見(jiàn)せてくれるようになって、最後お?jiǎng)eれの時(shí)、「呂さん、いろいろ気を遣っていただき、ありがとう」と言ってくれました。その言葉を聞いて本當(dāng)に嬉しかったですし、通訳とは単に言葉を訳すだけではなく、相手の心も訳す必要があると分かったのです。この會(huì)議がきっかけで、「なんとなく將來(lái)は通訳になりたい」から、「絶対に通訳になりたい」と思うようになったのです。言葉の力って本當(dāng)に不思議なものだと気がつきました。

同じ意味をそのまま日本語(yǔ)に直訳するのと、丁寧に日本語(yǔ)らしく訳すのと、まったく聞き手に違うイメージを與えます。それに、丁寧な言い方を通して、聞き手に気を遣っていることをきちんと伝えられるなんて、日本語(yǔ)ならではの魅力でしょうか。このことを気づかせてくださったのは、先生です。適切な時(shí)期に、私の気持ちや考えを分かって注意してくれた先生は、日本式の注意方法だったのかもしれません。今更になるかもしれませんが、日本語(yǔ)って本當(dāng)に奧ゆかしいものです。

これからも、先生のもとで、もっと日本語(yǔ)を勉強(qiáng)していきたいですし、相手の事を考えられる通訳になりたいと思っています。(編集/北田

※本文は、第十三回中國(guó)人の日本語(yǔ)作文コンクール受賞作品集「日本人に伝えたい中國(guó)の新しい魅力」(段躍中編、日本僑報(bào)社、2017年)より、呂暁晨さん(青島大學(xué))の作品「忘れられない日本語(yǔ)教師の教え」を編集したものです。文中の表現(xiàn)は基本的に原文のまま記載しています。なお、作文は日本僑報(bào)社の許可を得て掲載しています。

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜