拡大
イバンカ氏によるツイッターの「中國のことわざ」投稿が中國を混亂に陥れている。資料寫真。
2018年6月14日、參考消息(電子版)によると、イバンカ?トランプ米大統(tǒng)領(lǐng)補佐官がツイッターに投稿した內(nèi)容が中國を混亂に陥れている。
米朝首脳會談を翌日に控えた11日、ドナルド?トランプ大統(tǒng)領(lǐng)の長女イバンカ氏がツイッターに「何かを成し遂げようとしている人たちを、そんなことは無理だという人たちが邪魔してはならない。――中國のことわざ」と英語で投稿した。
ところが、この投稿が中國のどのことわざなのか當(dāng)の中國人にもまったく想像がつかず、ネットを中心に困惑が広がった。
中國のネット上では、「もしかしたら『観棋不語(不用意に自分の考えを口にすべきではない)』のことでは?」や「『己所不欲,勿施於人(自分がしてほしくないと思うことは他人にすべきでない)』のことかもしれない」など、數(shù)多くの予想が書き込まれた。
その一方で、「そもそも本當(dāng)に中國のことわざなのか」「米國の中華料理チェーン店で食べたフォーチュン?クッキーにでも書いてあったんじゃないか」という意見も書き込まれている。
米紙ワシントン?ポストはそうした中、米國で活動している中國系コメディー俳優(yōu)ロニ-?チェンさんの話として、「これは中國のことわざではない」と伝えている。(翻訳?編集/岡田)
Record China
2018/6/12
Record China
2018/4/18
Record China
2017/7/2
Record China
2017/7/15
Record China
2018/6/13
ピックアップ
we`re
RecordChina
この記事のコメントを見る