中國が臺灣獨(dú)立派を冷笑、「アモイで臺灣語が通じると驚いている」

Record China    2018年6月25日(月) 8時(shí)10分

拡大

中國メディアの環(huán)球網(wǎng)は「まったく! “臺灣獨(dú)立派”が廈門(アモイ)に來て、なんで彼らは臺灣語を話すのかと驚いている」と題する記事を発表した。寫真はアモイの高崎空港。

中國メディアの環(huán)球網(wǎng)は22日、「まったく! “臺灣獨(dú)立派”が廈門(アモイ)に來て、なんで彼らは臺灣語を話すのかと驚いている」と題する記事を発表した。

臺灣でテレビのキャスターなどとして活動(dòng)している黃智賢さんが番組で「臺灣獨(dú)立運(yùn)動(dòng)をしている人が、アモイで飛行機(jī)を降りたとたんに不思議そうに、『アモイの人がどうして、臺灣語を話しているんだ』と言ったそうです。おもしろいでしょ。本當(dāng)なんですよ。バカな。臺灣語って福建語ですよ」と発言した。環(huán)球網(wǎng)は「笑い話ではない。彼女は本當(dāng)にそう言った」と紹介した。

中國人の臺灣への移住が始まったのは17世紀(jì)で、多くは福建人だった。そのため、多くの臺灣人の母語は福建語になった。第二次世界大戦後、國民黨政権が臺灣を統(tǒng)治するようになると、「標(biāo)準(zhǔn)中國語」として國語(グオユー)の使用を強(qiáng)要した。國語は清朝時(shí)代に官僚が使った言葉を基礎(chǔ)にしており、文字については臺灣では伝統(tǒng)的な繁體字、大陸では略字體である簡體字が用いられている違いがあるが、言語としては中國大陸で現(xiàn)在使われている普通話(プートンホワ)とほぼ同じだ。

臺灣では、戦前から使われていた福建系の言葉を「臺灣語」、國民黨政権下で強(qiáng)要されて定著した北京語系の言葉を「國語」と呼ぶことが一般的だ。臺灣語については「大陸人には通じない」と思われている場合が多い。しかし臺灣人の多くは、血筋としては福建人の子孫だ。黃さんが紹介した逸話が事実とすれば、臺灣獨(dú)立派の中には、自らの血筋についての認(rèn)識が欠落した人も存在することになる。

一方で、中國人は當(dāng)局はもとより一般人の圧倒的多數(shù)が「臺灣は中國の一部」と考えている。そのため、臺灣で言う「臺灣語」が中國の福建方言であることは「常識中の常識」だ。なので、中國メディアの環(huán)球網(wǎng)も黃さんの発言を「冷笑」したと理解できる。

同記事に寄せられたコメントでは「祖先を忘れたけだものも同然。自分がどこから來たのかも分かっていない」の寄せられた「いいね」が最も多い。その次が「臺灣獨(dú)立に動(dòng)く者の大部分は日本人の子孫だ」と主張するコメントだ。中國では、臺灣に獨(dú)立志向が存在するのは、日本に統(tǒng)治されていた影響とする見方が強(qiáng)い。そのため、中臺関係の悪化は、反日感情の高まりに連動(dòng)すると考えてよい。

また、臺灣における獨(dú)立志向の本質(zhì)的な原因は、政治體制を含めての「中國社會と臺灣社會の異質(zhì)さ」の認(rèn)識にあると考えられるが、臺灣人が持つ中國に対する「異質(zhì)さ」の感覚が中國人にとっては理解しにくいため、獨(dú)立志向の原因を日本に統(tǒng)治されたという歴史に求める傾向があると解釈できる。(翻訳?編集/如月隼人

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜