Record China 2018年6月26日(火) 15時40分
拡大
26日、サッカーのW杯ロシア大會コロンビア戦でのゴールで「大迫半端ないって」が大きな注目を浴びた日本代表FW大迫勇也だが、このほどCCTVのアナウンサーが大迫の名前を間違える「ミス」を犯した。寫真は大迫のユニフォーム。
2018年6月26日、サッカーのワールドカップ(W杯)ロシア大會コロンビア戦でのゴールで「大迫半端ないって」が大きな注目を浴びた日本代表FW大迫勇也だが、このほど中國中央テレビ(CCTV)のアナウンサーが大迫の名前を間違える「ミス」を犯した。
問題のシーンは日本対コロンビアの試合のハイライトを放送中に起きた。VTRが流れる中で男性アナウンサーは「香川真司が前半3分にPKを決め、大迫勇も後半にヘディングを決めた」とアナウンス。大迫勇也の「也」を抜かしてしまった。なぜこんなミスが起きたのか。
アナウンサーの発話を中國語で表記すると“大迫勇也在下半場打入頭球”となり、「也」はきちんと発音している。しかし、「也」は中國語で「~も」を表す副詞でもあるため、アナウンサーは「大迫勇」までが選手名だと誤認?!按笃扔?,也在下半場打入頭球”と「勇」と「也」の間に一呼吸置いて読んでしまった。なお、切らずに読んだ場合は「大迫勇也は後半にヘディングを決めた」という意味になる。
これに対し、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)には、同じく「也」が最後に付く吉田麻也ら日本代表選手の名前をもじったコメントが続々と寄せられた。また、「はははは。(原稿の)名前の所にアンダーライン引いておけばいいのに」「CCTVの兄ちゃん、かわいいな」といった聲や、「CCTVなら不思議じゃない」「CCTVのレベルなんてこんなもの」「コネで入社してるから知識がないんだよ」といった厳しい批判も。
その他、ブラジル対コスタリカの一戦でCCTVのアナウンサーが「アディショナルタイム」を「延長」と発言していたことを取り上げて批判するメディアも見られた。(翻訳?編集/北田)
この記事のコメントを見る
Record China
2018/6/26
2018/6/25
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る