Record China 2012年6月23日(土) 13時24分
拡大
21日、コンビニエンスストアなどの日常よく訪れる場所で、近年は中國人のアルバイトスタッフをよく見かけるようになった。筆者は個人的に、私は最近増加している“中國人の店員さん”にはおおむね良いイメージを抱いている。寫真は中國で撮影。
(1 / 4 枚)
2012年6月21日、コンビニエンスストアなどの日常よく訪れる場所で、近年は中國人のアルバイトスタッフをよく見かけるようになった。多くは留學(xué)生だと思われる年齢層だが、これは日本の少子化や、若者による仕事のえり好みを反映した現(xiàn)象なのかもしれない。そんな中、レコードチャイナ編集部では先日、「中國人だと知られないように生活している」という在日中國人についての記事を配信した。我々の日常生活圏で、中國人はそれほど嫌われているのだろうか?
【その他の寫真】
今月17日、レコードチャイナは、「『中國人だとバレたくない』在日中國人の劣等感は“自らが生み出したもの”」と題した記事を配信した。その內(nèi)容は、嫌中傾向がさらに進(jìn)んでいる日本において、中國人を取り巻く境遇がいっそう厳しくなり、一部では出身國を隠しながら生活している人もいるというものだ。コンビニエンスストアでアルバイトする學(xué)生などは、名札が目立たぬように隠したり、中國人客への対応を逡巡(しゅんじゅん)する人もいるとのこと。
コンビニやファストフードの店員と言えば、つい數(shù)年前までは日本の若者の専売特許といった固定観念だったが、最近では外國人留學(xué)生や中高年層の採用も積極的に行っているようだ。あくまで筆者の個人的な印象だが、私は最近増加している“中國人の店員さん”にはおおむねよいイメージを抱いている。
東京23區(qū)內(nèi)に在住する筆者の近所にも、“中國人の店員さん”はたくさんいる。スーパーやコンビニ、飲食店などではけっこうな比率を占めている。どんなに日本語が流ちょうでも、彼らをひと目見れば中國人だと分かるのはなぜだろうか。時に日本語が通じにくい場合もあるが、日常の買い物やサービス利用にはさして影響もない。それどころか、彼らのサービスを心地よく感じる機(jī)會も多い。その理由を筆者なりに考えてみた。
1.彼らはヘンテコな敬語を使わない
日本の若者が、妙にいんぎんな、なおかつ正しくない敬語を使うようになって久しい?!?やらさせていただきます」「?で、よろしかったでしょうか?」「こちら、××の方になります」「○円からお預(yù)かりいたします」―いつのまにか、正しい日本語として定著しそうな勢いで広がっているが、あの類の敬語で対応されると、かえって不快に思うことがある。その點(diǎn)、中國人留學(xué)生は日本語學(xué)校で習(xí)った通りの正しい敬語を使う。少しくらい日本語がたどたどしくても、このほうが気持ちよい。
2.彼らはマニュアルで動かない
規(guī)則やマナーをよく守るのは日本人の美點(diǎn)だが、反面、臨機(jī)応変さに欠ける點(diǎn)がある。特にアルバイトをする世代の若者は、マニュアルにない事態(tài)が発生すると途端に右往左往する場合が多いのではないか?中國人にはルール破りの傾向はあるものの、裏を返せば、規(guī)則にしばられず常に自分の頭で考えて行動していることになる。だから、「それはマニュアルにないので対応できません」という思考回路はあまり存在しない??亭违ぅ欹濂椹`な注文にも、自分で考え、何とか対応する方向に持っていくことも多いように思う。
3.彼らは人間らしい
マニュアルで動かないので、彼らの頭脳はアルバイト中も“ロボット化”していない。與えられた仕事を漫然と機(jī)械的にこなす能面のような若者が多い中、“中國人の店員さん”は血の通った人間らしい一面を見せてくれることがある。頭で考え、気持ちで対応してくれるので、先に挙げたように、時に無理な要求や難しい注文でも受け入れてくれそうなキャパシティーを感じる。少し無理なお願いに応じてもらったら、こちらも気持ちをこめて「ありがとう」と言えばいいだけのことだ。恥ずかしそうに「どういたしまして」と答える彼らを見ると、「中國人の店員さんっていいな」と感じる。もちろん、そうでない店員もいるのだが、店員1人1人の個性の違いが見えるサービスというのは、言うほど悪いものではないように思う。(編集/愛玉)
この記事のコメントを見る
Record China
2012/6/19
2012/6/11
2012/5/8
2010/9/7
2010/2/9
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る