中國人ビックリ???手紙にまつわる日本人のおもしろい習(xí)慣―中國メディア

Record China    2018年9月16日(日) 23時(shí)40分

拡大

8日、騰訊網(wǎng)は、手紙を書く際に垣間見える、日本人のおもしろい生活習(xí)慣を紹介する記事を掲載した。資料寫真。

2018年9月8日、騰訊網(wǎng)は、手紙を書く際に垣間見える、日本人のおもしろい生活習(xí)慣を紹介する記事を掲載した。

記事は「日本人は手紙を返信する際に、謙譲語を尊敬語にわざわざ書き改める」とし、その例を紹介?!咐à?、電力會(huì)社が料金支払い用の口座番號(hào)登録を求める手紙を送って來たとする。そこには、口座番號(hào)を記入する用紙と返信用の封筒が入っていて、封筒にはすでに宛先として電力會(huì)社の住所と名前が印刷されている。宛名の最後には『行』と書かれているのだが、これは電力會(huì)社から顧客への敬意を示す謙譲表現(xiàn)だ。一方で、手紙を受け取った顧客が返信する際に『行』のままではぞんざいになるため、わざわざ『行』に二重線を引いて、尊敬表現(xiàn)の『御中』に訂正する」と解説した。

また、結(jié)婚式の招待狀でも同様の「気遣い」がしばしば見られると指摘。招待狀の出欠を問う返信ハガキには「ご出席」「ご欠席」「ご住所」「ご芳名」などとと印刷されているが、これを返信するときにはすべて「ご」を消し、「ご芳名」は単に「氏名」などと書き換えるとした。その消し方はやはり二重線がスタンダードたが、「壽」の文字を重ね書きして消すケースもよく見られると紹介している。(翻訳?編集/川尻

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜