Record China 2018年9月11日(火) 14時(shí)40分
拡大
10日、WTAの中國(guó)版ツイッター?微博アカウントは、全米オープンで初優(yōu)勝を果たした大坂なおみの中國(guó)語(yǔ)表記について「大坂直美」ではなく「大坂娜奧米」を正式なものとする聲明を発表した。寫真はUSTAナショナルテニスセンター。
2018年9月10日、WTA(女子テニス協(xié)會(huì))の中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)アカウントは、全米オープンで初優(yōu)勝を果たした大坂なおみの中國(guó)語(yǔ)表記について「大坂直美」ではなく「大坂娜奧米」を正式なものとする聲明を発表した。
同アカウントは「中國(guó)國(guó)內(nèi)の大手メディアが近頃、全米新女王となった大坂なおみの中國(guó)語(yǔ)翻訳名について疑問(wèn)を提起するとともに、続々と表記を変更していた」とし、これまでの「大坂直美」から「なおみ」を音訳した「大坂娜奧米」の表記に改めていたことを紹介。この件について日本テニス協(xié)會(huì)に確認(rèn)を取ったところ、最終的に「大坂娜奧米」の表記がより正確との答えがあったと発表した。
漢字であらゆる物事を表す中國(guó)語(yǔ)では外國(guó)人名を表記する際、元の発音に近い漢字を當(dāng)てはめるが、ひらがなやカタカナの日本人名では日本語(yǔ)読みに基づいて漢字を當(dāng)てはめる傾向がある。例えば綾瀬はるかは「綾瀬遙」、浜崎あゆみは「浜崎歩」となるのだが、近頃では他の外國(guó)人名同様の表記法を採(cǎi)るケースも増えているようで、「大坂直美」から「大坂娜奧米」の変更もその例と言える。特に大坂なおみについては、ヘブライ語(yǔ)で「喜び」という意味も持つ「なおみ」という音を大切にしたいという気持ちがありそうだ。
中國(guó)のネットユーザーは「なんかしっくりこないけど、仕方ないね」「日本人の名前じゃなくなっちゃったみたい」「直美のほうが日本人ぽくていいと思うんだけど」「名前の音を尊重したってことだね」など、その多くが「大坂娜奧米」に今ひとつしっくりこないといったコメントを殘している。
また、綾瀬はるか、浜崎あゆみ、宇多田ヒカル、石原さとみ、長(zhǎng)澤まさみなどの蕓能人がみんなこの表記法にならい始めることを危懼するユーザーも見られた。(翻訳?編集/川尻)
この記事のコメントを見る
Record China
2018/9/9
2018/9/10
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見る