<コラム>ニュース中國語事始め=「遭難」と「遇難」の違い、「有難う」を見ても死を連想

如月隼人    2018年9月24日(月) 22時(shí)30分

拡大

中國語の<遇難>を日本語の「遭難」と同義と勘違いしてしまう日本人もいるようです。でも両者には違いがあります。寫真は2015年8月に天津市で発生し、多數(shù)の死傷者を出した爆発事故の現(xiàn)場。

しばらく前まで、「ニュースで英會(huì)話」という番組がNHKのテレビとラジオでやっていました。今は趣向を少し変えて、「世界へ発信!SNS英語術(shù)」といった番組になりました。時(shí)おり見ているのですが、中國語のニュース用語では英語とは違う「つまづきどころ」があります。中國語が漢字を用いているだけに、日本人は意味を想像して「分かったつもり」になる場合があることです。

今回ご紹介する<遇難 yu4nan4>も、そんな言葉のひとつです。この言葉は、日本語の「遭難」と同じと勘違いしがちなのです?!冈怆y」とは「災(zāi)難に遭遇すること」ですから、<遇難>も「災(zāi)害に遭遇すること」だろうと連想してしまうのかもしれません。そういえば「遭」と「遇」の字の形も似ています。

まず、中國語の<遭難 zao1nan4>ですが、「災(zāi)難や不幸、面倒なことに遭遇すること」と理解してください。実際には死者が出る事故に使われる場合が多いのですが、<遭難>だけでは狀況が完全に具體的ではありません。

インターネットで掲載されている中國語と英語の辭書では、<遭難>の1番目の語義を「meet with misfortune(不幸と出會(huì)う)」として、2番目の語義を「be killed in an accident(事故で死ぬ)」とした上で、用例として<遭難身亡 zao1nan4 shen1wang2>としていました。<遭難>だけでも「死亡」と解釈できるが、「亡くなった」ことをはっきりと示す<身亡>を加えた言い方を用例にしたわけです。

一方、<遇難>の場合、この言葉だけで死亡したことをあらわします。8月下旬に、ニュージーランドで自動(dòng)車旅行をしていた中國人の親子3人が事故に巻き込まれ、父親が死亡、母と娘が負(fù)傷する悲慘な事故がありました。この事故を報(bào)道する記事は父親については<遇難>として母親と娘については<母女受傷 mu3nv3 shou4shang1>と表現(xiàn)しました。

なお、日本語の「遭難」は主に「海や山で事故に遭遇すること」を意味しますが、中國語の<遇難>や<遭難>は事故や事件、災(zāi)害など、突然にして襲う災(zāi)難全般に対して使います。

<遇難>や<遭難>に関連する用語としては、<喪生 sang4sheng1>(死亡する)、<傷亡 shang1wang2>(死傷)などがあります?!甘鹿省工颏ⅳ椁铯寡匀~としては<失事 shi1shi4>をよく見ます。ただし、自動(dòng)車事故の場合は<車禍 che1huo4>が一般的です。航空事故は<飛機(jī)失事 fei1ji1 shi1shi4>で、特に死者が出た場合は<空難 kong1nan4>が使われます。

さて、事故関連の言葉について書いていると、どうしても気持ちが落ち込んでしまいます。お読みいただいている皆さんも同様かもしれません。そこで、軽い話題をご紹介しましょう。

ずいぶん前のことでしたが、私が存じ上げている中國の大學(xué)の先生が共同研究者として日本の大學(xué)にやってきたことがありました。先生は初來日でしたが、日本に來ても會(huì)話はまったく問題ないほど日本語がお上手でした。先生が來日してしばらくして、お會(huì)いする機(jī)會(huì)がありました。

「日本での生活は慣れましたか。先生ならば日本語の會(huì)話に問題はないでしょう」と申し上げると、「言葉の面ではほとんど問題はありません。でも、ぎょっとしたことがありました」とおっしゃるのです。さらに聞いてみると、晝食時(shí)にはよく、大學(xué)の近くの定食屋に行かれるそうです。その店の壁に貼られていた「有難う御座います」と書かれた紙を見て、「ぎょっとした」というのです。

日本語力は十分ですから、ちょっと考えて「ありがとうございます」だと理解したそうですが、それでも、その店に行って貼り紙を見るたびに妙な気分になったそうです。先生は「だって、漢字からすれば、『席を自分のものにしたら命を失うようなとても悪いことになる』との警告のように思えてしまいます」とおっしゃいました。

さらに詳しく尋ねたところ、「有難」の文字からは<遇難>や<遭難>を連想してしまい、「御座」の2文字は「席を御する」に思えてしまうとのことでした。

お斷わり:本コラムでは、中國語を<>の中に日本語の常用漢字の字體で表示します。ピンインについては、ローマ字表記の直後に聲調(diào)を算用數(shù)字で添えます。軽聲は0とします。 u の上に2つの點(diǎn)を添える場合には v を用います(例:<東西 dong1xi0>、<婦女 fu4nv3>)。

■筆者プロフィール:如月隼人

1958年生まれ、東京出身。東京大學(xué)教養(yǎng)學(xué)部基礎(chǔ)科學(xué)科卒。日本では數(shù)學(xué)とその他の科學(xué)分野を勉強(qiáng)し、その後は北京に留學(xué)して民族音楽理論を?qū)煿?。日本に戻ってからは食べるために編集記者を稼業(yè)とするようになり、ついのめりこむ。毎日せっせとインターネットで記事を発表する。「中國の空気」を読者の皆様に感じていただきたいとの想いで、「爆発」、「それっ」などのシリーズ記事を執(zhí)筆。中國については嫌悪でも惑溺でもなく、「言いたいことを言っておくのが自分にとっても相手にとっても結(jié)局は得」が信條。硬軟取り混ぜて幅広く情報(bào)を発信。

Facebookはこちら
※フォローの際はメッセージ付きでお願(yuàn)いいたします。

ブログはこちら

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜