インターネットで掲載されている中國語と英語の辭書では、<遭難>の1番目の語義を「meet with misfortune(不幸と出會(huì)う)」として、2番目の語義を「be killed in an accident(事故で死ぬ)」とした上で、用例として<遭難身亡 zao1nan4 shen1wang2>としていました。<遭難>だけでも「死亡」と解釈できるが、「亡くなった」ことをはっきりと示す<身亡>を加えた言い方を用例にしたわけです。
お斷わり:本コラムでは、中國語を<>の中に日本語の常用漢字の字體で表示します。ピンインについては、ローマ字表記の直後に聲調(diào)を算用數(shù)字で添えます。軽聲は0とします。 u の上に2つの點(diǎn)を添える場合には v を用います(例:<東西 dong1xi0>、<婦女 fu4nv3>)。
この記事のコメントを見る