Record China 2018年9月23日(日) 19時0分
拡大
20日、新京報は「日中韓のドラマのタイトルに共通の『好み』があった」とする記事を掲載した。資料寫真。
2018年9月20日、新京報は「日中韓のドラマのタイトルに共通の『好み』があった」とする記事を掲載した。
記事によると、中國のドラマ「香蜜沈沈[火盡]如霜」はストーリーも出演者の演技も悪くないが、その長くてよく分からないタイトルが一部視聴者を遠(yuǎn)ざけてしまったそうだ。記事は「ドラマにとってタイトルは非常に重要」と指摘し、日中韓のドラマタイトルに共通して好まれるパターンがあることを説明。その1つとして挙げられたのが「修飾語と人物」という型だ。
記事は日本の「家売るオンナ」などがこのパターンに含まれるとし、中國については「陪読媽媽」「好先生」を指摘する。韓國の「よくおごってくれる綺麗なお姉さん」などもこれに當(dāng)たるという。
この他、「半沢直樹」「鈴木先生」「お母さん、娘をやめていいですか?」「ゆとりですがなにか」など人名?呼稱を使ったタイトル、長いタイトルも3カ國でよく使われるそうだ。
記事はこの一方で日中韓の異なる特徴も指摘しており、日本のドラマについては「『○○物語』などのタイトルが好まれる」と紹介している。(翻訳?編集/野谷)
この記事のコメントを見る
Record China
2018/9/17
2018/9/10
2018/8/30
The World Video
2018/8/29
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る