日中韓のドラマのタイトル、中國紙が見つけた「共通の好み」とは?

Record China    2018年9月23日(日) 19時0分

拡大

20日、新京報は「日中韓のドラマのタイトルに共通の『好み』があった」とする記事を掲載した。資料寫真。

2018年9月20日、新京報は「日中韓のドラマのタイトルに共通の『好み』があった」とする記事を掲載した。

記事によると、中國のドラマ「香蜜沈沈[火盡]如霜」はストーリーも出演者の演技も悪くないが、その長くてよく分からないタイトルが一部視聴者を遠(yuǎn)ざけてしまったそうだ。記事は「ドラマにとってタイトルは非常に重要」と指摘し、日中韓のドラマタイトルに共通して好まれるパターンがあることを説明。その1つとして挙げられたのが「修飾語と人物」という型だ。

記事は日本の「家売るオンナ」などがこのパターンに含まれるとし、中國については「陪読媽媽」「好先生」を指摘する。韓國の「よくおごってくれる綺麗なお姉さん」などもこれに當(dāng)たるという。

この他、「半沢直樹」「鈴木先生」「お母さん、娘をやめていいですか?」「ゆとりですがなにか」など人名?呼稱を使ったタイトル、長いタイトルも3カ國でよく使われるそうだ。

記事はこの一方で日中韓の異なる特徴も指摘しており、日本のドラマについては「『○○物語』などのタイトルが好まれる」と紹介している。(翻訳?編集/野谷

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜