北朝鮮が中國の地名?人名表記をハングル読みに戻す、中朝関係悪化か―韓國メディア

Record China    2012年9月15日(土) 18時50分

拡大

14日、北朝鮮の主要メディアの労働新聞や朝鮮中央通信などが今月初めから、報道に登場する中國の地名や人名を中國語読みで表記せず、ハングル読みで表記するようになった。寫真は中朝國境の鴨緑江。

(1 / 4 枚)

2012年9月14日、韓國メディアによると、北朝鮮の主要メディアの労働新聞や朝鮮中央通信などが今月初めから、報道に登場する中國の地名や人名を中國語読みで表記せず、ハングル読みで表記するようになった。環(huán)球時報が伝えた。

その他の寫真

朝鮮日報によると、北朝鮮は外國の人名や地名の表記について、「當(dāng)?shù)丐伟k音を重視する」という原則を厳格に順守してきた。例えば、「メキシコ」は「メヒコ」、「ロシア」は「ロッシヤ」と表記する。中國の人名や地名については、この數(shù)十年ずっとハングル発音の表記を貫いてきたが、昨年8月から突然中國語の発音表記に準(zhǔn)じるようになり、昨年末にはこの表記方法が一般出版物にまで広がっていた。

それがなぜ1年後にまた元に戻ったのか。聯(lián)合ニュースによると、北朝鮮問題の専門家?梁茂進(jìn)(ヤン?ムジン)教授は、昨年の表記改正後、あまりうまく普及せず、國民の混亂を招いたため、やむなく以前の方法に戻した可能性があると指摘した。一方、朝鮮日報は、中國語読みを用いて中國人名を表記することは「中朝関係の蜜月期」の象徴と思われるため、表記方法を変えることで、北朝鮮が中國に不満を抱いているということを意味しているのでは、という外交専門家の分析を紹介している。(翻訳?編集/中原)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜