如月隼人 2018年9月30日(日) 15時(shí)0分
拡大
事件記事につきものなのが警察や警察官です。警察や警察官の関連用語も、日本語と中國語で「漢字が同じだが意味が違う」場(chǎng)合が多く、混亂しやすい分野です。寫真は中國の警察。
事件記事につきものの言葉が警察関連用語です。この分野の用語は日本語と中國語で「漢字が同じだが意味が違う」場(chǎng)合が多く、混亂しやすい分野です。もうひとつ、警察官の分類が複雑で、日本とは概念が違うことも、警察関連用語を分かりにくくしている原因です。中國語のピンイン(ローマ字表記)は段落ごとにご紹介します。全文を通じて中國語も日本で使われている漢字で表記するのは前回までと同じです。
まず、警察用語として最初に知っておかねばならないのが、中國中央政府で警察分野を擔(dān)當(dāng)する部署が<公安部>であることです。日本の警察庁に相當(dāng)します。中國各省及び民族自治區(qū)の政府における警察部門は<公安庁>という名稱です。北京?上海?天津?重慶の中央直轄市の場(chǎng)合には<公安局>です(公安部:gong1an1bu4 / 公安庁:gong1an1ting1 / 公安局:gong1an1ju2)。
さて、もうここまでで日本と中國での警察組織の名稱が大きく違っていることが分かります。日本では警察組織の中に「公安警察」の活動(dòng)をしている部署があります。
公安警察の職務(wù)は「主に國家體制を脅かす事案に対応」とされており、外國からの対日工作、國際的テロ、國內(nèi)では暴力事件やテロを起こす恐れのある集団の情報(bào)収集などを行っています。法令違反があれば違反者を逮捕することもありますが、対象に個(gè)別の犯罪の事実がまだなくても、日常的に監(jiān)視しているわけです。公安警察がまだ犯罪行為に手を染めていない団體も監(jiān)視していることには批判もあります。いずれにせよ日本の場(chǎng)合、「公安」関連の業(yè)務(wù)をしているのは、警察組織の中の一部です。
一方、中國の<公安>は警察組織そのものを指します。日本の警察との大きな違いには、<戸口>(=戸籍)の管理も業(yè)務(wù)であることなどがあります。中國國內(nèi)に留學(xué)や就労などで長期滯在する外國人は、<公安>で居留許可を取得せねばなりません(戸口:hu4kou3)。
さて、日本の警察と中國の警察についての言葉の違いはまだあります。日本語で「警察」と言えば警察組織を指しますが、中國語の<警察>はたいていの場(chǎng)合、「警察官」を指します。<一位警察>は「ひとりの警察官」です。報(bào)道文に<警察>と書いていたら、まず間違いなく「警察官」の意味です?!妇旖M織」ではなく「警察官」であるとはっきりと示したい場(chǎng)合には<警員>などと書く場(chǎng)合もあります(警察:jing3cha2 / 一位警察:yi1wei4 jing3cha2 / 警員:jing3yuan2)。
中國では警察の階級(jí)が上から5等級(jí)に分類され、さらにそれぞれの等級(jí)の中で、2~3の序列が設(shè)けられています。<警員>は上から5番目、つまり一番下の階級(jí)で、さらに一級(jí)と二級(jí)に分類されます。ですから<警員>は日本の警察で言えば巡査と巡査部長に相當(dāng)、つまり「現(xiàn)場(chǎng)で働くお巡りさん」をイメージすればよいわけです。
報(bào)道文などで、個(gè)別の警察官ではなく警察組織であることをあらわす場(chǎng)合には<警方>と書く場(chǎng)合もあります。日本語の「警察側(cè)」に相當(dāng)する表現(xiàn)です(警方:jing3fang1)。
中國の「警察官」の分類はなかなかやっかいです。というのは、さまざまな系統(tǒng)が存在するからです。とまどってしまうのは警察機(jī)関(公安)に所屬しない警察官も多くいることです。
この記事のコメントを見る
Record China
2018/9/26
2018/9/25
2018/9/24
日本僑報(bào)社
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る