日本の感動的なツイート、中國人には刺さらず?=ネット「こんなの當(dāng)たり前」

Record China    2018年10月19日(金) 21時(shí)20分

拡大

17日、中國版ツイッターで、日本のネットユーザーによる「夫が自分の代わりに家事をしてくれた」という投稿が転載されたが、中國のネットユーザーの間では稱賛の聲よりも「當(dāng)たり前」というコメントが相次いでいる。

2018年10月17日、中國版ツイッター?微博(ウェイボー)で「體調(diào)を崩した自分に代わって夫が家事をしてくれた」という日本人女性の投稿が転載されたが、中國ネットでは稱賛の聲よりも「こんなの當(dāng)たり前」というコメントが相次いでいる。

投稿によると、突然の発熱に見舞われた女性は、當(dāng)日の夕食も次の日の娘の弁當(dāng)も作れず、自分の代わりにすべて用意してくれた夫に謝ったとしている。これに対し夫は「自分の本業(yè)は家族のヒーロー。毎日行っている會社は副業(yè)」と答えたといい、女性は感動して涙したという。

日本のネットユーザーの間では「素?cái)长实┠菢?!」「いいですね~」などとうらやむコメントが多く見られたが、元來「仕事より家庭第一」の男性が多い中國のネットでは「こんなの?dāng)たり前」とする聲が相次いでおり、日本とは反応が異なるようだ。

あるネットユーザーは「私の父は20年間毎日ご飯を作り続けている。舊正月に母が料理したとき、とても感動して喜んでいた」とコメント。またあるユーザーは「私の家では両親が毎日一緒に食事を作っている。食事中、『どっちが作ったのがおいしい?』と聞いてくるのが恒例行事」とコメントしている。

このほか、「妻が體調(diào)を崩したら夫が手伝うなんて當(dāng)たり前だろ?日本の奧さんは旦那を甘やかしすぎ」「女性は毎日料理するのに、男性はたった1回料理しただけで感謝されるの?」といった意見も。これに混ざって、「優(yōu)しい旦那さん」「いい話だなあ」という聲も多少見られたが、多くの中國ネットユーザーが「家事は夫婦が負(fù)擔(dān)して當(dāng)たり前」という意識を持っていることがわかる。(翻訳?編集/和田)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜