韓國(guó)語(yǔ)発音で漢字を読む韓國(guó)、中國(guó)人観光客は地下鉄で困惑―中國(guó)メディア

Record China    2018年12月27日(木) 22時(shí)30分

拡大

韓國(guó)では中國(guó)と同じ漢字の人名や地名が數(shù)多く使われているが、その読みをどのように扱うかがよく問(wèn)題になるという。寫(xiě)真は韓國(guó)の清州古印刷博物館。

2018年12月26日、中國(guó)青年報(bào)によると、韓國(guó)では中國(guó)と同じ漢字の人名や地名が數(shù)多く使われているが、その読みをどのように扱うかがよく問(wèn)題になるという。

問(wèn)題となるのは、駅や街頭などの案內(nèi)を多言語(yǔ)で発音、表記する際。例えば「益山」という地名は、韓國(guó)では「Iksan」と読み、表記するが、中國(guó)語(yǔ)では「Yishan」となり、まったく異なる。人名もしかりだ。

異なる言語(yǔ)なのだから當(dāng)然と言えば當(dāng)然だが、韓國(guó)人の中には「韓國(guó)の地名や人名なのだから、現(xiàn)地音で発音、表記するのが當(dāng)たり前だ」と強(qiáng)い不満を抱く人も少なくないという。

その結(jié)果、地下鉄では4カ國(guó)語(yǔ)でアナウンスが行われるものの、駅名だけは現(xiàn)地音が使われるという狀況も起きている。そのため韓國(guó)を訪れた中國(guó)人観光客は中國(guó)語(yǔ)でアナウンスされても次はどこの駅なのか、列車がどこに向かっているのか理解できないという。

また、ある韓國(guó)人は中國(guó)語(yǔ)で紹介された際、金という姓を「Jin」と読まれたが、「私の姓はJinではない。Kimだ」と真顔で反論した。こうした事例は決して極端なことではなく、枚挙にいとまがない。

ただ、こうした問(wèn)題は年々少しずつ減ってはいる。若い世代はこうした問(wèn)題には寛容で、中國(guó)語(yǔ)の授業(yè)では自分の名前を中國(guó)語(yǔ)で呼ばれることにも興味を抱くし、韓國(guó)の地名や人名を中國(guó)語(yǔ)の音で耳にし、話すことにもごく自然に受け入れている。(翻訳?編集/岡田)

この記事のコメントを見(jiàn)る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問(wèn)い合わせ

Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら

お問(wèn)い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜