韓國人歌手の炎上騒動は“誤訳”のせい?テレビ局の指摘に「何の問題もない」中國側(cè)が猛反論―中國

Record China    2019年1月29日(火) 11時0分

拡大

28日、テレビでの発言を中國で批判された韓國人歌手ファン?チヨルについて、韓國のテレビ番組が「中國での翻訳に問題があった」と指摘。これに対して翻訳に関わった中國の制作會社が、誤訳は一切なかったと強(qiáng)く反論している。寫真はファン?チヨル。

(1 / 2 枚)

2019年1月28日、テレビでの発言を中國で批判された韓國人歌手ファン?チヨルについて、韓國のテレビ番組が「中國での翻訳に問題があった」と指摘。これに対して翻訳に関わった中國の制作會社が、誤訳は一切なかったと強(qiáng)く反論している。

その他の寫真

男性歌手ファン?チヨルは今月23日に放送された韓國のテレビ番組で、「長沙空港(湖南省)に到著した時、前方が見えなかった?!嚎諝荬媳井?dāng)にひどいんだ』と思った」「水の味も違った」などとコメント。これについて中國のネットユーザーから、「中國でブレークして恩恵を受けたくせに、中國を侮辱した」「中國へ二度と出稼ぎに來るな」などと怒りの聲が噴出。 事態(tài)を重く見たファン?チヨル側(cè)は25日、中國版ツイッターを通じて謝罪文を公開した。

この騒ぎについて韓國のテレビ番組が27日、「翻訳に問題があったにすぎない」「謝罪する必要はない」との見解を示し、ファン?チヨルに非がないことを指摘。だがこれに対し、翻訳に関わった中國の制作會社が中國版ツイッターの公式アカウントを通じて聲を上げている。

この制作會社は中國版ツイッターへの投稿文で、「何度も何度も、上下?前後?左右を見直した」と記し、ファン?チヨルの発言を1字1句、確かめ直したことを明言。その上で、「私たちの翻訳には何の問題も見られない。発せられた言葉を忠実に訳しただけだ」として、誤訳を指摘した韓國のテレビ局に対して強(qiáng)く反論している。(Mathilda

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜