Record China 2019年1月30日(水) 16時(shí)20分
拡大
30日、環(huán)球網(wǎng)は、「任天堂の英語(yǔ)サイトで『繁體字中國(guó)語(yǔ)』が『Taiwanese』と記されているのが見(jiàn)つかり、一部ネットユーザーの批判を受けた」と報(bào)じた。寫真は臺(tái)灣臺(tái)北市。
2019年1月30日、環(huán)球網(wǎng)は、「任天堂の英語(yǔ)サイトで『繁體字中國(guó)語(yǔ)』が『Taiwanese』と記されているのが見(jiàn)つかり、一部ネットユーザーの批判を受けた」と報(bào)じた。
記事によると、この表記があったのは同社の米國(guó)向けサイト。28日に掲載されたゲーム機(jī)「Nintendo Switch(ニンテンドースイッチ)」の更新に関する案內(nèi)で、「Taiwanese(臺(tái)灣語(yǔ))」と「Chinese(中國(guó)語(yǔ))」「Korean(韓國(guó)語(yǔ))」とが並べて書いてあったという。
記事は「日本向けサイトでは『繁體字中國(guó)語(yǔ)』と記されており、『Taiwanese』といった言い方は使われていない」とも指摘し、「Taiwanese」は中國(guó)、臺(tái)灣雙方のネット上で議論を巻き起こしたと説明。中國(guó)版ツイッター?微博(ウェイボー)には「繁體字中國(guó)語(yǔ)が臺(tái)灣語(yǔ)?。どういう意味?」とのコメントが寄せられたそうだ。
記事によると、29日午後時(shí)點(diǎn)で「Taiwanese」は「Traditional Chinese」に修正されていたという。(翻訳?編集/野谷)
この記事のコメントを見(jiàn)る
Record China
2019/1/17
2018/11/24
2018/7/30
2017/9/30
2018/4/17
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問(wèn)い合わせ
Record China?記事へのご意見(jiàn)?お問(wèn)い合わせはこちら
業(yè)務(wù)提攜
Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問(wèn)い合わせはこちら
この記事のコメントを見(jiàn)る