「安倍首相の中國発言は誤解された」內(nèi)閣官房長官の説明にも反発の聲―中國版ツイッター

Record China    2013年2月22日(金) 19時(shí)47分

拡大

21日付で発表された米紙ワシントン?ポストのインタビューで、安倍晉三首相が「中國は日本や周辺諸國との衝突を根強(qiáng)く求めている」などと中國をけん制する発言をした問題で、菅義偉官房長官は「発言內(nèi)容が正確に引用されていない」と発言した。

(1 / 2 枚)

2013年2月21日付で発表された米紙ワシントン?ポストのインタビューで、安倍晉三首相が「中國は日本や周辺諸國との衝突を根強(qiáng)く求めている」などと中國をけん制する発言をした問題で、菅義偉官房長官は「発言內(nèi)容が正確に引用されていない」と発言した。

その他の寫真

中國外交部の洪磊(ホン?レイ)報(bào)道官は同日、「報(bào)道內(nèi)容に驚がくした。一國の指導(dǎo)者がこのように公然と事実を歪曲し、隣國を攻撃し、地域間?國家間の対立を煽動(dòng)するとは。あまり見られないことだ」と強(qiáng)い反感を示し、「中國は日本に対し、厳然と詳細(xì)の説明を求める」と述べた。これは中國政府を通じて日本政府にもすでに伝えられたという。

22日、菅義偉官房長官は記者會(huì)見で、問題の発言については「していない」と説明した。「中國國內(nèi)で報(bào)じられている安倍首相の発言は正確に引用されておらず、誤解を招いている」としている。さらに、中國當(dāng)局と報(bào)道機(jī)関に対し、北京の日本大使館を通じて正確な報(bào)道を行うよう申し入れたという。中國國営メディア?新華社通信がこれを報(bào)道すると、“中國版ツイッター”と呼ばれる簡易投稿サイトではたちまち多くの反響が集まり、関心の高さをうかがわせた。以下、代表的な意見。

「ワシントン?ポストが誤訳したのか?それとも日本野郎がデタラメをわめいているだけなのか?今後の進(jìn)展を靜観したい」

「翻訳する過程であり得る事態(tài)。けれど、日本は安倍発言の真意をはっきり説明する必要がある」

「原文を確認(rèn)したいところだ。日本野郎はタヌキじじいだからな」

「すっとぼけるのは日本の得意技。言ったものを認(rèn)めないとは何事だ?安倍と日本政府は中國政府とその國民に対し、過ちを認(rèn)め、謝罪しろ!」

「言ったんだろ。言わなかったとしても、心の中で言ってただろ」

「ワシントン?ポストは安倍の本心を代弁したに過ぎない」

「引用が正確だったかどうかはどうでもいい。発言よりも日本政府の行動(dòng)を見るべきだ。彼らの言行不一致は中國人の軽蔑するところだ」

「安倍は中國政府の天敵」

「自分の言いたいことも正確に伝えられないで、何が首相だ」

「安倍の一連の発言は中國に対する宣戦布告だ。中國政府が説明を求めたのは、彼にもう一度、釈明のチャンスを與えたのだ。(中略)いずれにしても、日中が開戦の準(zhǔn)備段階に入ることはもう避けられないだろうが」

「中國のメディアって毎日のように日本を叩いているし、アメリカも叩いているし、批判一辺倒だよ?。?!中國メディアの目線から見たら、この世界にいい國なんてひとつもないんだ」

「安倍の言ったことは正しいよ。中國共産黨當(dāng)局は日中の衝突を求めている。それによって政権を強(qiáng)固なものにしようとしている。國民の多くは洗脳されてしまい、當(dāng)局に利用され、それに気づいていないんだ」(翻訳?編集/愛玉)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China?記事へのご意見?お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業(yè)務(wù)提攜

Record Chinaへの業(yè)務(wù)提攜に関するお問い合わせはこちら

業(yè)務(wù)提攜